ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
74
первых, иноязычное слово связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка,
книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы
смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же
время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь,
содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная.
Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и
активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность
обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая
актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа
материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в
поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность;
с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей
идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т.п., стали
коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных
контекстах.
Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения
русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов.
Это можно показать на ряде примеров.
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: авто-бан (нем. Autobahn)
‘широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения
автомобилей’; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной
действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
блейзер (англ. blazer) ‘особого покроя приталенный пиджак’; ср. также названия других
модных видов одежды: леггинсы (англ, leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до
ступни)') — ‘облегающие ногу тонкие женские рейтузы’, слаксы (англ. slacks ‘широкие брюки’) —
‘вид мужских молодежных брюк’, бюстье (франц. bustier) — ‘бюстгальтер без бретелек’ и др.;
гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где
впервые начали делать подобные бутерброды) — ‘мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое,
с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине’ (ср. с ранее заимствованными бутерброд
и сендвич);
грант (англ. grant ‘дар, дотация, субсидия’; grants ‘стипендия’) — ‘денежное пособие,
выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных
исследований' (ср. с ранее заимствованными пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция);
дайджест (англ. digest ‘краткое изложение’) — ‘особый вид журнала, содержащий в
сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' (ср. другие иноязычные
наименования, содержащие в своих значениях компонент ‘краткое изложение’: абстракт, аннотация,
rонспект, реферат, резюме, тезисы);
дартс (англ. dart 'метание дротика') — ‘спортивная игра, состоящая в метании стрелок-
дротиков в размеченную мишень’;
дианетика (англ. dianetics — от греч. dianeo 'преодолеваю') — разработанная американским
ученым Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье;
зомби (из языков острова Гаити) — ‘лишенный души, умерший, но затем воскресший
человек, слепо подчиняющийся воле других’;
скэйтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') —‘небольшая
продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также
соответствующий вид спорта’;
скоч, скотч (от англ. scotch 'надрез') —‘прозрачная клейкая лента для упаковки в виде
небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть’ (ср. лейкопластырь);
транссексуал (лат. trans 'через' + sexualis 'связанный с полом') — ‘человек, изменивший
(путем хирургической операции) свой пол на противоположный’;
телефакс, сокращенно факс (англ. telephax от tele(phone) + fax(imile) 'факсимиле,
факсимильный') — ‘особый — факсимильный — тип телефонной связи, а также аппарат с
печатающим устройством, обеспечивающий такую связь’ (ср. телефон, телеграф);
хоспис (англ. hospice 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежных больных, где
создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий';
первых, иноязычное слово связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка, книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь, содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная. Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность; с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т.п., стали коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных контекстах. Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов. Это можно показать на ряде примеров. 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: авто-бан (нем. Autobahn) ‘широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения автомобилей’; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало; блейзер (англ. blazer) ‘особого покроя приталенный пиджак’; ср. также названия других модных видов одежды: леггинсы (англ, leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до ступни)') — ‘облегающие ногу тонкие женские рейтузы’, слаксы (англ. slacks ‘широкие брюки’) — ‘вид мужских молодежных брюк’, бюстье (франц. bustier) — ‘бюстгальтер без бретелек’ и др.; гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где впервые начали делать подобные бутерброды) — ‘мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое, с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине’ (ср. с ранее заимствованными бутерброд и сендвич); грант (англ. grant ‘дар, дотация, субсидия’; grants ‘стипендия’) — ‘денежное пособие, выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных исследований' (ср. с ранее заимствованными пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция); дайджест (англ. digest ‘краткое изложение’) — ‘особый вид журнала, содержащий в сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' (ср. другие иноязычные наименования, содержащие в своих значениях компонент ‘краткое изложение’: абстракт, аннотация, rонспект, реферат, резюме, тезисы); дартс (англ. dart 'метание дротика') — ‘спортивная игра, состоящая в метании стрелок- дротиков в размеченную мишень’; дианетика (англ. dianetics — от греч. dianeo 'преодолеваю') — разработанная американским ученым Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье; зомби (из языков острова Гаити) — ‘лишенный души, умерший, но затем воскресший человек, слепо подчиняющийся воле других’; скэйтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') —‘небольшая продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также соответствующий вид спорта’; скоч, скотч (от англ. scotch 'надрез') —‘прозрачная клейкая лента для упаковки в виде небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть’ (ср. лейкопластырь); транссексуал (лат. trans 'через' + sexualis 'связанный с полом') — ‘человек, изменивший (путем хирургической операции) свой пол на противоположный’; телефакс, сокращенно факс (англ. telephax от tele(phone) + fax(imile) 'факсимиле, факсимильный') — ‘особый — факсимильный — тип телефонной связи, а также аппарат с печатающим устройством, обеспечивающий такую связь’ (ср. телефон, телеграф); хоспис (англ. hospice 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежных больных, где создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий'; 74
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- …
- следующая ›
- последняя »