Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 73 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

74
первых, иноязычное слово связано с книжностьюкнижной культурой, книжным стилем языка,
книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы
смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же
время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь,
содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная.
Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и
активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность
обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая
актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа
материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в
поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность;
с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей
идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т.п., стали
коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных
контекстах.
Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения
русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-хначале 90-х годов.
Это можно показать на ряде примеров.
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: авто-бан (нем. Autobahn)
широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения
автомобилей’; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной
действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
блейзер (англ. blazer) ‘особого покроя приталенный пиджак’; ср. также названия других
модных видов одежды: леггинсы (англ, leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до
ступни)') — ‘облегающие ногу тонкие женские рейтузы, слаксы (англ. slacks ‘широкие брюки’) —
вид мужских молодежных брюк’, бюстье (франц. bustier) — ‘бюстгальтер без бретелеки др.;
гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городовГамбург, где
впервые начали делать подобные бутерброды) — ‘мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое,
с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине’ (ср. с ранее заимствованными бутерброд
и сендвич);
грант (англ. grant ‘дар, дотация, субсидия’; grants ‘стипендия’) — ‘денежное пособие,
выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных
исследований' (ср. с ранее заимствованными пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция);
дайджест (англ. digest ‘краткое изложение) — ‘особый вид журнала, содержащий в
сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' (ср. другие иноязычные
наименования, содержащие в своих значениях компоненткраткое изложение’: абстракт, аннотация,
rонспект, реферат, резюме, тезисы);
дартс (англ. dart 'метание дротика') — ‘спортивная игра, состоящая в метании стрелок-
дротиков в размеченную мишень’;
дианетика (англ. dianetics — от греч. dianeo 'преодолеваю')разработанная американским
ученым Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье;
зомби (из языков острова Гаити) — ‘лишенный души, умерший, но затем воскресший
человек, слепо подчиняющийся воле других’;
скэйтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') —‘небольшая
продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также
соответствующий вид спорта’;
скоч, скотч (от англ. scotch 'надрез') —‘прозрачная клейкая лента для упаковки в виде
небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть’ (ср. лейкопластырь);
транссексуал (лат. trans 'через' + sexualis 'связанный с полом') — ‘человек, изменивший
(путем хирургической операции) свой пол на противоположный’;
телефакс, сокращенно факс (англ. telephax от tele(phone) + fax(imile) 'факсимиле,
факсимильный') — ‘особыйфаксимильныйтип телефонной связи, а также аппарат с
печатающим устройством, обеспечивающий такую связь’ (ср. телефон, телеграф);
хоспис (англ. hospice 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежных больных, где
создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий';
первых, иноязычное слово связано с книжностью — книжной культурой, книжным стилем языка,
книжной стилистической окраской; во-вторых, вследствие иноязычности, «непрозрачности» формы
смысл его для многих говорящих нередко оказывается как бы зашифрованным, непонятным; в то же
время (в-третьих) эта непонятность служит символом недоступной учености, почему и речь,
содержащая иноязычные слова, часто расценивается как социально престижная.
       Другим, также социально-психологическим по своей природе, фактором заимствования и
активного вхождения иноязычного слова в речевой оборот является коммуникативная актуальность
обозначаемого им понятия. При этом на разных этапах развития одного и того же социума такая
актуальность может быть различной: ср. с этой точки зрения марксистскую терминологию типа
материализм, коммунизм, революция, диктатура и т. п., которая в течение ряда десятилетий была в
поле социального внимания (во всяком случае, официального), а теперь потеряла свою актуальность;
с другой стороны, слова, до недавнего времени подозрительные или просто враждебные по своей
идеологической сущности, типа плюрализм, приватизация, антикоммунизм и т.п., стали
коммуникативно актуальными и употребительными в нейтральных и даже положительных
контекстах.
       Перечисленные причины и факторы воздействуют (в разной степени) и на процесс освоения
русским литературным языком новой иноязычной лексики в конце 80-х — начале 90-х годов.
       Это можно показать на ряде примеров.
       1. Потребность в наименовании новой вещи, нового понятия: авто-бан (нем. Autobahn)
‘широкая магистраль с высококачественным дорожным покрытием для скоростного движения
автомобилей’; слово применяется пока преимущественно по отношению к зарубежной
действительности, поскольку в России таких магистралей нет или очень мало;
       блейзер (англ. blazer) ‘особого покроя приталенный пиджак’; ср. также названия других
модных видов одежды: леггинсы (англ, leggings < leggy 'длинноногий' < leg 'нога (от бедра до
ступни)') — ‘облегающие ногу тонкие женские рейтузы’, слаксы (англ. slacks ‘широкие брюки’) —
‘вид мужских молодежных брюк’, бюстье (франц. bustier) — ‘бюстгальтер без бретелек’ и др.;
       гамбургер (англ. hamburger — от названия одного из американских городов — Гамбург, где
впервые начали делать подобные бутерброды) — ‘мягкая, часто теплая булочка, разрезанная надвое,
с бифштексом и луком (или другими овощами) в середине’ (ср. с ранее заимствованными бутерброд
и сендвич);
       грант (англ. grant ‘дар, дотация, субсидия’; grants ‘стипендия’) — ‘денежное пособие,
выдаваемое специальными фондами и предназначенное для материального обеспечения научных
исследований' (ср. с ранее заимствованными пенсия, стипендия, дотация, субсидия; субвенция);
       дайджест (англ. digest ‘краткое изложение’) — ‘особый вид журнала, содержащий в
сокращении наиболее интересные материалы из других изданий' (ср. другие иноязычные
наименования, содержащие в своих значениях компонент ‘краткое изложение’: абстракт, аннотация,
rонспект, реферат, резюме, тезисы);
       дартс (англ. dart 'метание дротика') — ‘спортивная игра, состоящая в метании стрелок-
дротиков в размеченную мишень’;
       дианетика (англ. dianetics — от греч. dianeo 'преодолеваю') — разработанная американским
ученым Л. Роном Хаббардом наука о душевном здоровье;
       зомби (из языков острова Гаити) — ‘лишенный души, умерший, но затем воскресший
человек, слепо подчиняющийся воле других’;
       скэйтборд (англ. skate-board от to skate 'кататься, скользить' и board 'доска') —‘небольшая
продолговатая доска на четырех роликах для спортивного катания и развлечения, а также
соответствующий вид спорта’;
       скоч, скотч (от англ. scotch 'надрез') —‘прозрачная клейкая лента для упаковки в виде
небольшого рулона, от которого отрезается необходимая часть’ (ср. лейкопластырь);
       транссексуал (лат. trans 'через' + sexualis 'связанный с полом') — ‘человек, изменивший
(путем хирургической операции) свой пол на противоположный’;
       телефакс, сокращенно факс (англ. telephax от tele(phone) + fax(imile) 'факсимиле,
факсимильный') — ‘особый — факсимильный — тип телефонной связи, а также аппарат с
печатающим устройством, обеспечивающий такую связь’ (ср. телефон, телеграф);
       хоспис (англ. hospice 'приют; богадельня') — 'больница для безнадежных больных, где
создаются условия для того, чтобы человек перед смертью испытал как можно меньше страданий';


                                               74