Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 74 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

75
эвтаназия (греч. euthanasia < ей 'хорошо, хороший' и thanatos 'смерть') — 'облегчение агонии,
умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить'.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут
быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное
заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации
понятий (автобан, блейзер, гамбургер, грант и др.). Это объясняется тем, что указанные выше
причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно,
во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим,
ведущими это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения
причин их заимствования).
2. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации; заимствования,
появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных
терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примеры:
визажист (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер
косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в
своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека,
обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект:
'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
гешефт (нем. Geschaft 'дело') — 'выгодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес, в
значении которого негативный оценочный компонент отсутствует;
гран-при (франц. grand prix 'главный приз') — 'высшая награда на фестивале, конкурсе и т. п.';
необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий,
различавшихся порядковым номером (первая, вторая, третья), с недавних пор стал учреждаться
высший, главный приз (ср. похожую ситуацию с сортами: помимо первого, второго и третьего сорта
существует сорт экстра, стоящий на вершине сортовой иерархии);
имидж (англ, image 'образ') — 'целенаправленно создаваемый образ кого-н., призванный
выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное
воздействие на зрителей, собеседников, слушателей' (ср. имидж актера, политика, телевизионного
ведущего и т. п.) — это значение явно более специфично, чем значение слов образ, облик;
инсталляция (англ, installation, франц. installation 'установка, оборудование') — слово,
появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым
оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его
появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от
плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другойот объемных, но имеющих
принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в
качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
киллер (англ, killer < to kill 'убивать') — слово, как будто бы в точности дублирующее
семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу,
убийцу-н а е м н и к а, ср.: Прессу захлестнула волна публикаций о заказных убийствах и киллерах
(Российская газета, 02.03 (4);
плейер (англ, player — от to play 'играть') также кажется полным синонимом русскому
проигрыватель, однако эта синонимиялишь «этимологическая»; в действительности это разные
устройства: проигрыватель — ‘аппарат для воспроизведения музыки и речи, записанных на
пластинках’, а плейер — ‘разновидность компактного магнитофона с наушниками’ (в молодежном
жаргоне это устройство имеет довольно выразительное обозначениедебилъник);
ремейк, в иномфонетическомнаписании римейк (англ, remake 'переделка') - 'новая
кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате
фильма', ср.: «Палач из Касабланки» — ремейк знаменитой «Касабланки» Майкла Картиса...
(Сегодня, 21.12.(3); Василий Шукшин был бы приятно удивлен, что его фабула так понравилась
героям «Пути Карлито»... Конечно, это не римейк «Калины красной», и Карлито далеко не
шукшинский герой, но и здесь схожие мотивы (Вечерний клуб, 1994, 41— 42); русский перевод
переделка был бы в данном случае неточен.
Для того, что обозначается сейчас немецким по происхождению словом полтергейст (нем.
Poltergeist 'грохочущий дух'), издавна существует исконно русское наименование домовой. Но это не
        эвтаназия (греч. euthanasia < ей 'хорошо, хороший' и thanatos 'смерть') — 'облегчение агонии,
умирания тому, кто обречен, кого нельзя вылечить'.
        Обращает на себя внимание то обстоятельство, что многие из приведенных примеров могут
быть интерпретированы в связи с иными причинами и факторами, обусловливающими иноязычное
заимствование, — например, как отражающие тенденцию к дифференциации или специализации
понятий (автобан, блейзер, гамбургер, грант и др.). Это объясняется тем, что указанные выше
причины и факторы, способствующие освоению слова языком, действуют, как правило, комплексно,
во взаимодействии друг с другом; однако при этом какой-либо один фактор является определяющим,
ведущим — и это дает основание для выделения разных групп иноязычных слов (с точки зрения
причин их заимствования).
        2. Необходимость в разграничении понятий или в их специализации; заимствования,
появление которых обусловлено этими факторами, особенно многочисленны в специальных
терминологиях (но не только в них). Ср. следующие примеры:
        визажист (от франц. visage 'лицо') — 'дизайнер или художник по макияжу, мастер
косметического и живописного украшения лица' (ср. с ранее заимствованными дизайнер, которое в
своем значении не содержит указания на какой-то определенный объект деятельности человека,
обозначаемого этим словом, и гример, которое в своем значении содержит указание на иной объект:
'лицо актера' и иную цель: не для украшения, а для создания определенного внешнего облика);
        гешефт (нем. Geschaft 'дело') — 'выгодное дельце, махинация'; ср. со словом бизнес, в
значении которого негативный оценочный компонент отсутствует;
        гран-при (франц. grand prix 'главный приз') — 'высшая награда на фестивале, конкурсе и т. п.';
необходимость в этом наименовании появилась в связи с тем, что помимо традиционных премий,
различавшихся порядковым номером (первая, вторая, третья), с недавних пор стал учреждаться
высший, главный приз (ср. похожую ситуацию с сортами: помимо первого, второго и третьего сорта
существует сорт экстра, стоящий на вершине сортовой иерархии);
        имидж (англ, image 'образ') — 'целенаправленно создаваемый образ кого-н., призванный
выражать определенные свойства субъекта и тем самым оказывать психологическое, эмоциональное
воздействие на зрителей, собеседников, слушателей' (ср. имидж актера, политика, телевизионного
ведущего и т. п.) — это значение явно более специфично, чем значение слов образ, облик;
        инсталляция (англ, installation, франц. installation 'установка, оборудование') — слово,
появившееся для обозначения нового типа произведений изобразительного искусства, и тем самым
оно должно было бы попасть в первую группу иноязычной лексики; однако главной причиной его
появления в языке послужила необходимость отличить этого рода произведения, с одной стороны, от
плоскостных (картин, офортов, эстампов и т. п.), а с другой — от объемных, но имеющих
принципиально иной характер (скульптур), поскольку инсталляция предполагает использование в
качестве материала разного рода бытовых предметов, деталей машин, приборов и т. п.;
        киллер (англ, killer < to kill 'убивать') — слово, как будто бы в точности дублирующее
семантику русского убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу,
убийцу-н а е м н и к а, ср.: Прессу захлестнула волна публикаций о заказных убийствах и киллерах
(Российская газета, 02.03 (4);
        плейер (англ, player — от to play 'играть') также кажется полным синонимом русскому
проигрыватель, однако эта синонимия — лишь «этимологическая»; в действительности это разные
устройства: проигрыватель — ‘аппарат для воспроизведения музыки и речи, записанных на
пластинках’, а плейер — ‘разновидность компактного магнитофона с наушниками’ (в молодежном
жаргоне это устройство имеет довольно выразительное обозначение — дебилъник);
        ремейк, в ином — фонетическом — написании римейк (англ, remake 'переделка') - 'новая
кинематографическая интерпретация сюжета, мотивов уже снятого раньше и бывшего в прокате
фильма', ср.: «Палач из Касабланки» — ремейк знаменитой «Касабланки» Майкла Картиса...
(Сегодня, 21.12.(3); Василий Шукшин был бы приятно удивлен, что его фабула так понравилась
героям «Пути Карлито»... Конечно, это не римейк «Калины красной», и Карлито далеко не
шукшинский герой, но и здесь схожие мотивы (Вечерний клуб, 1994, № 41— 42); русский перевод
переделка был бы в данном случае неточен.
        Для того, что обозначается сейчас немецким по происхождению словом полтергейст (нем.
Poltergeist 'грохочущий дух'), издавна существует исконно русское наименование домовой. Но это не



                                                 75