Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 75 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

76
синонимы: полтергейст более специфично по смыслу, так как обозначает не всякого домового, а
лишь такого, который проявляет себя шумом, стуком, перемещением предметов и т. п.
Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по
происхождению наименований, имеющих сходное (но не тождественное) значение: меценат
импресариоантрепренерпродюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или
организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов,
музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср.
спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент
'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не
представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый
покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию',
импресарио — 'предприниматель или агентустроитель концертов, зрелищ', антрепренер
'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное
лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый
контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и
'финансовая поддержка').
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом промоутер, которое, правда,
употребляется (пока?) главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и
др. Промоутер (англ, promoter букв, 'тот, кто способствует чему-л.") — 'лицо, помогающее,
способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем
подыскивания вкладчиков денежных средств'.
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко
выявляемые семантические различия.
3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и
одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене
словосочетаний однословными наименованиями.
В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует
определенный смысл, но означающеев виде отдельного словаотсутствует (вместо этого
употребляется описательный оборот).
Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который
мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке
образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное
время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени,
предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы
дополняет собой пары обозначений со словом - тайм: первый таймвторой таймовертайм).
Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;
таблоидом (англ, tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный
обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства,
который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга
соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку
соперника к поверхности стола; армрестлингоднословное наименование такой борьбы как вида
спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв, 'знать, как') обозначает
новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ, hijacker) обозначают
угонщика самолета; словом электоратсовокупность избирателей (данного кандидата или данного
округа) и т. д.
4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по
источнику их происхождения. Классический примеруже упоминавшаяся терминология
вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется
новыми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии
(примеры см. выше), а также о лексике некодифицированных подсистем языкатаких, как жаргоны
наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов-лабухов, «челноков» и др.: здесь преобладают
англицизмы или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об этом, в словарях
[Грачев, Гуров 1989, Елистратов 1994, Рожанский 1992, Фаин, Лурье 1991]).
синонимы: полтергейст более специфично по смыслу, так как обозначает не всякого домового, а
лишь такого, который проявляет себя шумом, стуком, перемещением предметов и т. п.
        Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по
происхождению наименований, имеющих сходное (но не тождественное) значение: меценат —
импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или
организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов,
музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср.
спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент
'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не
представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый
покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию',
импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер —
'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное
лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый
контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и
'финансовая поддержка').
        В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда,
употребляется (пока?) главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и
др. Промоутер (англ, promoter букв, 'тот, кто способствует чему-л.") — 'лицо, помогающее,
способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем
подыскивания вкладчиков денежных средств'.
        Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко
выявляемые семантические различия.
        3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и
одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене
словосочетаний однословными наименованиями.
        В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует
определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого
употребляется описательный оборот).
        Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который
мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке
образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное
время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени,
предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы
дополняет собой пары обозначений со словом - тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
        Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;
таблоидом (англ, tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный
обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства,
который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга
соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку
соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида
спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
        Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв, 'знать, как') обозначает
новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ, hijacker) обозначают
угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного
округа) и т. д.
        4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по
источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся терминология
вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется
новыми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии
(примеры см. выше), а также о лексике некодифицированных подсистем языка — таких, как жаргоны
наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов-лабухов, «челноков» и др.: здесь преобладают
англицизмы или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об этом, в словарях
[Грачев, Гуров 1989, Елистратов 1994, Рожанский 1992, Фаин, Лурье 1991]).



                                                76