ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
76
синонимы: полтергейст более специфично по смыслу, так как обозначает не всякого домового, а
лишь такого, который проявляет себя шумом, стуком, перемещением предметов и т. п.
Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по
происхождению наименований, имеющих сходное (но не тождественное) значение: меценат —
импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или
организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов,
музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср.
спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент
'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не
представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый
покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию',
импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер —
'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное
лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый
контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и
'финансовая поддержка').
В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда,
употребляется (пока?) главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и
др. Промоутер (англ, promoter букв, 'тот, кто способствует чему-л.") — 'лицо, помогающее,
способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем
подыскивания вкладчиков денежных средств'.
Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко
выявляемые семантические различия.
3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и
одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене
словосочетаний однословными наименованиями.
В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует
определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого
употребляется описательный оборот).
Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который
мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке
образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное
время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени,
предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы
дополняет собой пары обозначений со словом - тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм).
Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на высшем правительственном уровне;
таблоидом (англ, tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный
обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства,
который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга
соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку
соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида
спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение.
Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв, 'знать, как') обозначает
новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ, hijacker) обозначают
угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного
округа) и т. д.
4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по
источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся терминология
вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется
новыми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии
(примеры см. выше), а также о лексике некодифицированных подсистем языка — таких, как жаргоны
наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов-лабухов, «челноков» и др.: здесь преобладают
англицизмы или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об этом, в словарях
[Грачев, Гуров 1989, Елистратов 1994, Рожанский 1992, Фаин, Лурье 1991]).
синонимы: полтергейст более специфично по смыслу, так как обозначает не всякого домового, а лишь такого, который проявляет себя шумом, стуком, перемещением предметов и т. п. Появившееся в середине 80-х годов слово спонсор влилось в ряд иноязычных по происхождению наименований, имеющих сходное (но не тождественное) значение: меценат — импресарио — антрепренер — продюсер. Спонсором первоначально обозначали лицо или организацию, которые оказывают финансовую поддержку творческой деятельности артистов, музыкантов, художников; затем объект спонсорской деятельности стал пониматься более широко (ср. спонсор соревнований, телевизионной программы, конференции, издания книг и т. п.), но компонент 'оказывает финансовую поддержку' сохранился. В других словах указанного ряда этот компонент не представлен в явном виде (как часть толкования): меценат в словарях толкуется как 'богатый покровитель наук и искусств; вообще тот, кто покровительствует какому-н. делу, начинанию', импресарио — 'предприниматель или агент — устроитель концертов, зрелищ', антрепренер — 'частный театральный предприниматель', — или же представлен иначе: продюсер — 'доверенное лицо кинокомпании, осуществляющее идейно-художественный и организационно-финансовый контроль за постановкой фильма' (ср. компоненты 'организационно-финансовый контроль' и 'финансовая поддержка'). В последнее время этот ряд пополнился еще одним словом — промоутер, которое, правда, употребляется (пока?) главным образом в профессиональной среде деятелей кино, кинокритиков и др. Промоутер (англ, promoter букв, 'тот, кто способствует чему-л.") — 'лицо, помогающее, способствующее созданию, организации промышленного или финансового предприятия путем подыскивания вкладчиков денежных средств'. Как видим, слова, образующие указанный квазисинонимический ряд, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия. 3. Тенденция к установлению соответствия между нерасчлененностью объекта и одноэлементностью, однолексемностью его наименования, то есть, иначе говоря, тенденция к замене словосочетаний однословными наименованиями. В этом случае происходит как бы заполнение пустой ячейки, которой соответствует определенный смысл, но означающее — в виде отдельного слова — отсутствует (вместо этого употребляется описательный оборот). Например, слово йети заменяет словосочетание снежный человек (объект, который мыслится, конечно, как нечто единое). Спортивный термин овертайм (который в английском языке образован из сочетания двух слов: over 'сверх' и time 'время; тайм') заменяет оборот добавочное время, который имеет терминологический смысл: он обозначает определенный отрезок времени, предоставляемого командам для выявления победителя (заметим, что овертайм к тому же как бы дополняет собой пары обозначений со словом - тайм: первый тайм — второй тайм — овертайм). Слово саммит обозначает встречу в верхах, то есть на высшем правительственном уровне; таблоидом (англ, tabloid) журналисты иногда называют бульварную газету; вошедшее в спортивный обиход слово армрестлинг (от англ. arm 'рука' и wrestling 'борьба') обозначает вид единоборства, который издавна известен и в России: это «борьба на руках», когда садящиеся друг против друга соперники ставят согнутые в локте руки на стол, сцепляются пальцами и стараются прижать руку соперника к поверхности стола; армрестлинг — однословное наименование такой борьбы как вида спорта, до заимствования англицизма существовало лишь описательное ее обозначение. Трудное для русской морфологии слово ноу-хау (англ. know-how букв, 'знать, как') обозначает новые, передовые технологии производства чего-либо; словом хайджекер (англ, hijacker) обозначают угонщика самолета; словом электорат — совокупность избирателей (данного кандидата или данного округа) и т. д. 4. Наличие в языке сложившихся систем терминов, более или менее однородных по источнику их происхождения. Классический пример — уже упоминавшаяся терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка; она легко пополняется новыми терминами английского происхождения. То же следует сказать о спортивной терминологии (примеры см. выше), а также о лексике некодифицированных подсистем языка — таких, как жаргоны наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов-лабухов, «челноков» и др.: здесь преобладают англицизмы или кальки с английского (см. материал, свидетельствующий об этом, в словарях [Грачев, Гуров 1989, Елистратов 1994, Рожанский 1992, Фаин, Лурье 1991]). 76
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- …
- следующая ›
- последняя »