ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
78
Типы ошибок в употреблении иноязычных слов
1. Искажение значения заимствованного слова:
расширение и упрощения значения.
Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и
как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему слова – чаще русского. Происходит
то, что называют синонимизацией.
Примеры искажений
А. Расширение значения
Альтернатива - Неверно: выбор вообще, а не выбор одного из двух: Подросткам были
предложены разные альтернативы: спортивные секции, музыкальные кружки, игры типа квн
(Радио).
Уникальный – Неверно: очень редкий, а не единственный в своем роде. Это очень уникальная
книга.
Глобальный – Неверно: просто очень большой, огромный.
Экология – Неверно: природа вообще.
Консенсус – Неверно: всякое соглашение.
Мафия» – Неверно: преступники вообще.
Эпицентр– Неверно: центр чего-либо.
Б. Перенесение значения с одного слова на другое,
Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их
нельзя передать одним словом.
Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
Покажем это на одном слове.
Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В
неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мы не можем
платить такие большие тарифы за электроэнергию. Так сказать нельзя. ТАРИФ – это норма, из
которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифы или
*оплачивать тарифы: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф
нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новые
тарифы и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов.
Аналогичные трудности возникают и при употреблении других слов этого ряда.
Искажение значения иноязычного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово
родного языка нам понятнее по его составу – по значению корня, суффикса, приставки. Сравним
неологизмы новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новый. Во втором –
нужно знать, что значит «лобби». Иноязычное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма
выгодном положении находится человек, знающий тот иностранный язык. из которого слово
заимствовано. Для него нет проблемы в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и
точно его употребляет в родном языке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязычное
слово в употребление. Так нередко поступают ученые, вводя в оборот тот или иной новый термин.
Необходимые рекомендации.
А) Проще всего следовать правилу: проверять значение иностранного слова по словарю
(общий толковый словарь или специальный словарь иностранных слов), однако не всякое слово
можно обнаружить в словаре. Есть новые заимствования. которые просто не успевают попасть в
словарь.
Б) Нет смысла искать объяснение иноязычного слова в знаменитом словаре В. И. Даля. Там
его может или вообще не быть или оно может быть дано в устаревшем значении (Неверно думать,
что в словаре Даля вообще нет иностранных слов: этот словарь отразил лексику современного ему
языка в полном объеме). В наиболее популярном толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой
тоже можно не найти многих недавно заимствованных слов. Лучше всего обратиться к новому
словарю – Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов», М. 1998.
Типы ошибок в употреблении иноязычных слов 1. Искажение значения заимствованного слова: расширение и упрощения значения. Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему слова – чаще русского. Происходит то, что называют синонимизацией. Примеры искажений А. Расширение значения Альтернатива - Неверно: выбор вообще, а не выбор одного из двух: Подросткам были предложены разные альтернативы: спортивные секции, музыкальные кружки, игры типа квн (Радио). Уникальный – Неверно: очень редкий, а не единственный в своем роде. Это очень уникальная книга. Глобальный – Неверно: просто очень большой, огромный. Экология – Неверно: природа вообще. Консенсус – Неверно: всякое соглашение. Мафия» – Неверно: преступники вообще. Эпицентр– Неверно: центр чего-либо. Б. Перенесение значения с одного слова на другое, Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их нельзя передать одним словом. Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум. Покажем это на одном слове. Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мы не можем платить такие большие тарифы за электроэнергию. Так сказать нельзя. ТАРИФ – это норма, из которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифы или *оплачивать тарифы: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новые тарифы и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов. Аналогичные трудности возникают и при употреблении других слов этого ряда. Искажение значения иноязычного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово родного языка нам понятнее по его составу – по значению корня, суффикса, приставки. Сравним неологизмы новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новый. Во втором – нужно знать, что значит «лобби». Иноязычное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма выгодном положении находится человек, знающий тот иностранный язык. из которого слово заимствовано. Для него нет проблемы в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и точно его употребляет в родном языке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязычное слово в употребление. Так нередко поступают ученые, вводя в оборот тот или иной новый термин. Необходимые рекомендации. А) Проще всего следовать правилу: проверять значение иностранного слова по словарю (общий толковый словарь или специальный словарь иностранных слов), однако не всякое слово можно обнаружить в словаре. Есть новые заимствования. которые просто не успевают попасть в словарь. Б) Нет смысла искать объяснение иноязычного слова в знаменитом словаре В. И. Даля. Там его может или вообще не быть или оно может быть дано в устаревшем значении (Неверно думать, что в словаре Даля вообще нет иностранных слов: этот словарь отразил лексику современного ему языка в полном объеме). В наиболее популярном толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой тоже можно не найти многих недавно заимствованных слов. Лучше всего обратиться к новому словарю – Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов», М. 1998. 78
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- …
- следующая ›
- последняя »