Русский язык. Культура речи. Прияткина А.Ф. - 77 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

78
Типы ошибок в употреблении иноязычных слов
1. Искажение значения заимствованного слова:
расширение и упрощения значения.
Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и
как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему словачаще русского. Происходит
то, что называют синонимизацией.
Примеры искажений
А. Расширение значения
Альтернатива - Неверно: выбор вообще, а не выбор одного из двух: Подросткам были
предложены разные альтернативы: спортивные секции, музыкальные кружки, игры типа квн
(Радио).
УникальныйНеверно: очень редкий, а не единственный в своем роде. Это очень уникальная
книга.
ГлобальныйНеверно: просто очень большой, огромный.
ЭкологияНеверно: природа вообще.
КонсенсусНеверно: всякое соглашение.
Мафия»Неверно: преступники вообще.
ЭпицентрНеверно: центр чего-либо.
Б. Перенесение значения с одного слова на другое,
Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их
нельзя передать одним словом.
Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
Покажем это на одном слове.
Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В
неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мы не можем
платить такие большие тарифы за электроэнергию. Так сказать нельзя. ТАРИФэто норма, из
которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифы или
*оплачивать тарифы: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф
нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новые
тарифы и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов.
Аналогичные трудности возникают и при употреблении других слов этого ряда.
Искажение значения иноязычного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово
родного языка нам понятнее по его составупо значению корня, суффикса, приставки. Сравним
неологизмы новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новый. Во втором
нужно знать, что значит «лобби». Иноязычное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма
выгодном положении находится человек, знающий тот иностранный язык. из которого слово
заимствовано. Для него нет проблемы в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и
точно его употребляет в родном языке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязычное
слово в употребление. Так нередко поступают ученые, вводя в оборот тот или иной новый термин.
Необходимые рекомендации.
А) Проще всего следовать правилу: проверять значение иностранного слова по словарю
(общий толковый словарь или специальный словарь иностранных слов), однако не всякое слово
можно обнаружить в словаре. Есть новые заимствования. которые просто не успевают попасть в
словарь.
Б) Нет смысла искать объяснение иноязычного слова в знаменитом словаре В. И. Даля. Там
его может или вообще не быть или оно может быть дано в устаревшем значении (Неверно думать,
что в словаре Даля вообще нет иностранных слов: этот словарь отразил лексику современного ему
языка в полном объеме). В наиболее популярном толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой
тоже можно не найти многих недавно заимствованных слов. Лучше всего обратиться к новому
словарюКрысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов», М. 1998.
       Типы ошибок в употреблении иноязычных слов
        1. Искажение значения заимствованного слова:
        расширение и упрощения значения.
        Ошибка возникает тогда, когда говорящий улавливает лишь самое общее значение слова и
как бы подгоняет его смысл под смысл другого, известного ему слова – чаще русского. Происходит
то, что называют синонимизацией.
       Примеры искажений
       А. Расширение значения
       Альтернатива - Неверно: выбор вообще, а не выбор одного из двух: Подросткам были
предложены разные альтернативы: спортивные секции, музыкальные кружки, игры типа квн
(Радио).
       Уникальный – Неверно: очень редкий, а не единственный в своем роде. Это очень уникальная
книга.
       Глобальный – Неверно: просто очень большой, огромный.
       Экология – Неверно: природа вообще.
       Консенсус – Неверно: всякое соглашение.
       Мафия» – Неверно: преступники вообще.
       Эпицентр– Неверно: центр чего-либо.
        Б. Перенесение значения с одного слова на другое,
        Очень часто неправильно употребляют слова. обозначающие сложные понятия. Смысл их
нельзя передать одним словом.
        Таковы слова: тариф. ценз, фактор. кворум.
        Покажем это на одном слове.
        Понятие тариф связано с понятиями цена и стоимость, но сводить одно к другому нельзя. В
неточной речи значение слова тариф часто искажают, упрощая его. Например: *Мы не можем
платить такие большие тарифы за электроэнергию. Так сказать нельзя. ТАРИФ – это норма, из
которой исходят при установлении платы за пользование чем-нибудь. Нельзя *платить тарифы или
*оплачивать тарифы: можно только платить согласно тарифу в соответствии с тарифом. Тариф
нас может не устраивать, можно добиваться его изменения. Можно устанавливать, вводить новые
тарифы и т. д. Ср. в рекламе аппаратов связи: У нас самая низкая стоимость тарифов.
        Аналогичные трудности возникают и при употреблении других слов этого ряда.
        Искажение значения иноязычного слова случается чаще, чем слова исконно-русского. Слово
родного языка нам понятнее по его составу – по значению корня, суффикса, приставки. Сравним
неологизмы новация и лоббировать. В первом случае ясна связь с понятием новый. Во втором –
нужно знать, что значит «лобби». Иноязычное слово. как правило воспринимают целиком. В весьма
выгодном положении находится человек, знающий тот иностранный язык. из которого слово
заимствовано. Для него нет проблемы в понимании заимствованного слова, и он свободно, смело и
точно его употребляет в родном языке. Более того. Он сам может ввести какое-либо иноязычное
слово в употребление. Так нередко поступают ученые, вводя в оборот тот или иной новый термин.
       Необходимые рекомендации.
       А) Проще всего следовать правилу: проверять значение иностранного слова по словарю
(общий толковый словарь или специальный словарь иностранных слов), однако не всякое слово
можно обнаружить в словаре. Есть новые заимствования. которые просто не успевают попасть в
словарь.
       Б) Нет смысла искать объяснение иноязычного слова в знаменитом словаре В. И. Даля. Там
его может или вообще не быть или оно может быть дано в устаревшем значении (Неверно думать,
что в словаре Даля вообще нет иностранных слов: этот словарь отразил лексику современного ему
языка в полном объеме). В наиболее популярном толковом словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой
тоже можно не найти многих недавно заимствованных слов. Лучше всего обратиться к новому
словарю – Крысин Л.П. «Толковый словарь иноязычных слов», М. 1998.


                                              78