ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
64
Функция речевого произведения - это определенный коммуникативный
эффект у получателя сообщения после проникновения в смысл высказывания.
Понимание функции речевого произведения совершенно необходимо
переводчику, так как перевод должен быть согласован с этой функцией и
должен сохранить ее в трансляте.
Пренебрежение этой функцией может порождать грубые искажения
всего содержания высказывания.
Соответствующую функцию можно выяснить только из контекста.
Реальная обстановка составляет важную часть содержания
высказывания, после того как она будет осмыслена и переработана
сознанием отправителя сообщения. Отработанные реальные отношения и
связи объективного мира представляют собой понимание
действительности.
Понимание действительности у всех людей разное. Оно определяется
уровнем знаний каждого субъекта и причинами мировоззренческого
характера.
Для понимания смысла текста важно представлять себе не только
объективную реальность, но и ее субъективную интерпретацию, которая
положена автором высказывания в основу излагаемого им содержания.
Важно помнить, что отправитель сообщения всегда интерпретирует
реальные отношения и связи в объективном мире в свете своего
собственного мировосприятия, как свое понимание действительности. Это
должен помнить переводчик.
Инвариант перевода - это неизменное содержание мысли со всеми ее
оттенками.
Это исходное содержание мысли должно полностью сохраняться в трансляте.
В современном переводоведении перевод трактуется как акт
межъязыковой коммуникации, Преимущество этой теории заключается в том.
что переводческие явления рассматриваются не изолированно, а с точки
зрения их коммуникативной установки. Не менее важен прагматический
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- …
- следующая ›
- последняя »
