ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
65
аспект коммуникативной теории перевода, предполагающий сопоставление не
только двух языковых кодов, но и двух культурных общностей.
Согласно коммуникативной теории перевода процесс перевода
распадается на два этапа:
1) порождение и восприятие Исходного Текста:
2) порождение и восприятие Текста Перевода.
На основе этой посылки различают два Акта Коммуникации -
первичный и вторичный. При первичном Акте Коммуникации Отправитель
Исходного Текста порождает Исходный Текст, который далее воспринимается
Получателем Исходного Текста (П
1
).
Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двойном
качестве: как Получатель Исходного Текста (П
2
) и как Отправитель Текста
Перевода, который впоследствии будет воспринят Получателем Текста
Перевода (П
3
).
При переводе всегда имеет место соприкосновение двух культур. То, что
является очевидным для Получателя П
1,
может быть непонятным для
Получателя П
3
, читающего текст перевода. Причин может быть много. Одна
из них - недостаточно четкое выражение мысли. Но даже при адекватном
языковом выражении сообщение может не встретить понимания в силу
социально-культурных различий участников коммуникативного акта. Задача
переводчика состоит в том, чтобы сделанный им перевод вызывал у
Получателя П
3
, такую же реакцию, какую Исходный Текст вызывает у
Получателя П
1
.
Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
1. Что положено в основу семантико-семиотической
модели перевода, разработанной Л.С. Бархударовым? Почему она так
называется ?
2. Почему семантические расхождения между языками не являются
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- …
- следующая ›
- последняя »
