Английский язык. Агафонова И.Г - 5 стр.

UptoLike

Составители: 

5
12. физический осмотр , в значительной степени, исчезать ; 13. продажа,
вести , по образцу и описанию; 14 зависеть , тщательная сортировка ,
согласованные спецификации; 15. цены на товары, назначать, быстрая
поставка (продаваемый на месте товар), за несколько месяцев раньше
(срочная поставка ); 16. особый термин сделки на срок” (срочный
контракт), сокращение ; 17. объяснительный , контракт на срочную
поставку”; 18. иметь тенденцию, колебаться; 19. быть подверженным ,
изменения, спрос, предложение ; 20. поставка , воздействовать , различный ;
21. основывать , действия; 22. действовать; 23. фактический или
ожидаемый излишек, вызывать, падение цен; 24. покупать наличный товар,
тем самым , предотвращать (останавливать ) падение цен; 25. становиться
более скудным ; 26. продавать с прибылью , таким образом, предотвратить,
слишком резкий подъем.
VI. Translate Text 2 into Russian (in writing).
VII. Translate the Russian version of Text 2 into English (orally).
VIII. Make up meaningful phrases with the following.
1. the organization of the markets, to vary; 2. each market, to develop, a set;
3. trade, to be conducted; 4. a high standard, to be guaranteed; 5. trade rules, to
be observed; 6. most of the trading, to be done; 7. the role of the commodity
broker, to be similar; 8. some deals, to be transacted, directly; 9. the price, to
conclude; 10. payment, to be demanded, against presentation; 11. these papers,
to arrive, in advance; 12. the old system, to disappear; 13. sales, to be conducted,
sample; 14. sample and description, to depend on; 15. commodity prices, to be
quoted, prompt delivery, delivery some months ahead; 16. a special term
Futures, to be; 17. the explanatory term, to be; 18. commodity prices, to tend;
they, to be subject to changes; 20. the supply of a commodity, may be affected;
                                         5

12. физический осмотр, в значительной степени, исчезать; 13. продажа,
вести, по образцу и описанию; 14 зависеть, тщательная сортировка,
согласованные спецификации; 15. цены на товары, назначать, быстрая
поставка (продаваемый на месте товар), за несколько месяцев раньше
(срочная поставка); 16. особый термин “сделки на срок” (срочный
контракт), сокращение; 17. объяснительный, “контракт на срочную
поставку”; 18. иметь тенденцию, колебаться; 19. быть подверженным,
изменения, спрос, предложение; 20. поставка, воздействовать, различный;
21. основывать, действия; 22. действовать; 23. фактический или
ожидаемый излишек, вызывать, падение цен; 24. покупать наличный товар,
тем самым, предотвращать (останавливать) падение цен; 25. становиться
более скудным; 26. продавать с прибылью, таким образом, предотвратить,
слишком резкий подъем.


VI.   Translate Text 2 into Russian (in writing).


VII. Translate the Russian version of Text 2 into English (orally).


VIII. Make up meaningful phrases with the following.
1. the organization of the markets, to vary; 2. each market, to develop, a set;
3. trade, to be conducted; 4. a high standard, to be guaranteed; 5. trade rules, to
be observed; 6. most of the trading, to be done; 7. the role of the commodity
broker, to be similar; 8. some deals, to be transacted, directly; 9. the price, to
conclude; 10. payment, to be demanded, against presentation; 11. these papers,
to arrive, in advance; 12. the old system, to disappear; 13. sales, to be conducted,
sample; 14. sample and description, to depend on; 15. commodity prices, to be
quoted, prompt delivery, delivery some months ahead; 16. a special term
“Futures”, to be; 17. the explanatory term, to be; 18. commodity prices, to tend;
they, to be subject to changes; 20. the supply of a commodity, may be affected;