ВУЗ:
Составители:
16
Окно Stylus имеет обычный для приложений Windows вид. Главное ме-
ню помимо известных пунктов включает команду Перевод.
Автоматизированный перевод обычно включает этапы:
1. Первоначальный перевод.
2. Повышение качества перевода.
3. Постредактирование.
Первоначальный перевод начинается с загрузки исходного текста или
его непосредственного набора. ВпунктеВид устанавливается горизонталь-
ное или вертикальное представление исходного и переведенного текстов.
Перевод может выполняться по абзацам, по выделенным фрагментам,
весь текст и т.д. Способ задается пунктом Перевод. Можно перевести от-
дельное слово или выделенную фразу при установке на них указателя мыши.
Повышение качества перевода достигается за счет
:
- резервирования слов, не требующих перевода (названия, специальные
термины, сокращения). Здесь иногда удобно также применять транслитиро -
вание слов - запись буквами нужного языка (Иванов - Ivanov);
- подключения специализированных словарей по определенной тематике
(например, по информатике) и пользовательских словарей, обеспечивающих
настройку на конкретный текст;
- пополнения словарей.
Для работы со словарями используются вкладки списков словарей, не-
знакомых и зарезервированных слов, расположенных в нижней части экрана.
Данная информационная панель включается через пункт Вид. При этом БМ
можно переносить слова в указанные списки из текста или из списка в спи-
сок.
Для качественности перевода его целесообразно выполнить дважды, при
этом в первом варианте перевода выясняют:
1. Какие слова не переведены (выделяются другим цветом)?
2. Какие слова и словосочетания переведены неудачно?
3. Какие слова следует оставить без перевода?
Такие слова включают в пользовательский словарь, резервируют или ис-
правляют средствами редактора Stylus. После этого перевод повторяют.
Постредактирование заключается в смысловом редактировании переве-
денного текста. Здесь используются возможности внутреннего редактора сис-
темы с использованием команд пункта Правка. Для облегчения поиска
абзацев между переводом и оригиналом существует постоянная связь.
Отредактированный текст может быть дополнительно проверен с помо-
щью справочных словарей или систем проверки орфографии. Полученный
перевод записывается в файл или распечатывается непосредственно из Stylus
(можно сохранить и оригинал).
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- …
- следующая ›
- последняя »
