ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
44
вешь? – Нигд е. – А конкретно? – Извините, – сказала девочка. – Я еще не знаю,
что такое «конкретно» (Каверин). 15. …Один медведь у нас на корабле был.
Дело в том, что в картине предполагался эпизод, в котором полярник Мальгрем
убивает медведя и мы его потом едим (Визбор). 16. Люди, которых никто не
встречает ежедневно, ежеминутно в трамваях
, в театрах, в ресторанах, которые
живут одиночками, которые все же немыслимы вне нашего времени и нашего
пространства – занимают меня. <…> Они не стараются отгородиться от мысли,
что мир разорван, борьба неустранима, но они не носят эту мысль с собой в бо-
ковом кармане, в записной книжке, вместе с распиской за квартирную
плату и
квитанцией от заказного письма (Каверин).
ЗАДАНИЕ 3. Разделить сложные предложения (многочленные сложные
конструкции) на предикативные части; найти предикатив ные части, связанные
присловной коррелятивной связью; определить состав контактной рамки, тип
коррелятивной связи (местоименно-союзная / местоименно-соотносительная) и
вид придаточной предикативной части (для местоименно-союзного типа связи – ме-
ры, степени, образа действия; для
местоименно-соотносительного типа связи – под-
лежащная, сказуемная, дополнительная, определительная, обстоятельственная).
1. Из под клена ночного, постояв в стороне, одиночество снова подходило ко
мне, начинало сначала, повторяло все то, что уже откричало, превратилось в
ничто (Кирсанов). 2. На этом свете ненаглядном нам приходилось ушибаться;
мы ошибались так наглядно, что вам легко не ошибаться
(Кирсанов). 3. Осво-
боди меня от жизни с тревогой, ревностью, тос кой и все, что с нами было, – из-
ничтожай безжалостной рукой, ни мнимой жалостью не трогай, ни видимостью
тепло ты, – открыто стань тако й жестокой, какой бываешь втайне ты (Кирса-
нов). 4. Агент разведки говорил таким то ном, точно предлагал нечто самое
обыкновенное и само
собой разумеющееся: ему действительно и в голову не
приходили колебания его собеседника (Ал данов). 5. Утихли истерические жен-
ские крики, отсверлили свистки милиции, две санитарные машины увезли: одна
– обезглавленное тело и отрезанную голову в морг, другая – раненную оскол-
ками стекла красавицу вожатую, дворники в белых фартуках убрали осколки
стекол и засыпали песком
кровавые лужи, а Ива н Николаевич как упал на ска-
мейку, не добежав до турникета, так и остался на ней (Булгаков). 6. Вз ял март у
апреля два дня и нагнал такую погоду, что по нужде не выйдешь из-под крыши,
а не то чтобы стадо вывести (Ис кандер). 7. Не все можно приобрести за деньги
,
особенно то, что потеряно в погоне за ними (Карасик). 8. Я посмотрел на него
[бородатого. – В. А.] сбоку, подумал о том, кто это, но, так ничего и не вспом-
нив, засунул бандероль в портфель и повернулся к двери (Домбровский). 9. Это
случилось за два часа до рассвета, в то проклятое время, когда
безраздельно
властвует легкокрылый Сон-Гипнос, сын многозвездной Нюкты; и часовые се-
мивратных Фив клюют носами, всякий раз вздрагивая и озираясь по сторонам,
– а Гипнос неслышно смеется и брызжет маковым настоем из сложенных ча-
шечкой ладоней в лицо нерадивым караульщикам (Олди). 10. Когда в драке ему
[Сашке. – В. А.] расшибали нос,
он нарочно расковыривал его еще больше и
орал без слез, но так громко, что все испытывали неприятное ощущение, мор-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- …
- следующая ›
- последняя »
