ВУЗ:
Составители:
72
Света Чижик, варенькина подруга и одноклассница. <…> – Ты ничего не пере-
путала? – переспрашивала Варенька Чижика. <…> Чижик, известная своей
правдивостью и внимательностью, обижалась (Тургенев). 9) Бумаги, впрочем,
были в Кремле во всех заинтересованных кабинетах; Киров, впрочем, наизусть
знал, что в бумагах проставлено; бумаги, впрочем, ничего и не решали. Цыфры,
факты – пыль (Тургенев). 10) Тьма
за иллюминатором расшивалась белыми и
алыми пунктирами. Самолета колотило, как эпилептика (Тургенев). 11) Они все
время переезжали – полдесятка раз за первые десять лет жизни Артура. Кварти-
ры, казалось, становилось все меньше по мере того, как семья увеличивалась.
Не считая Артура, имелись его старшая сестра Аннет, его младшие сестры Луи-
за и Конни
, его младший брат Иннес, а потом, позднее, его сестры Ида и Джу-
лия, но ее чаще называли Додо. В создании детей на его отца можно было по-
ложиться – были еще двое, которые не выжили, – но не на то, чтобы их про-
кормить (Дж. Барнс; пер. с англ. И. Гуровой). 12) Как-
то днем, по пути назад в
дом священника, Джордж пачкается. Мать раздевает его, ставит в ванну, отти-
рает, снова одевает и ведет к отцу. Но Джордж не способен объяснить своему
отцу, почему, хотя ему уже почти семь лет, он повел себя будто беби в пелен-
ках. Это случается еще раз, а
потом еще раз. Родители его не наказывают, но их
явное разочарование в своем первенце – глупым в школе, беби по пути домой –
не уступит любому наказанию (Дж. Барнс; пер. с англ. И. Гуровой). 13) Они по-
сетили оба пирса, где военные оркестры словно бы играли весь день напролет
(Дж. Барнс; пер. с
англ. И. Гуровой). 14) Артур верил в то, чтобы смотреть – на
тусклый глаз умирающего кита, на содержимое зоба подстреленной птицы, на
расслабление лица трупа, которому не довелось стать его шурином. Смотреть
так требовалось без предвзятости. Практическая необходимость для врача и
нравственный императив для человека (Дж. Барнс; пер. с англ. И. Гуровой).
15) Но он [Джордж. – В. А.] практически никогда не делал того, что считают
удовольствием его компатриоты: пить пиво, танцевать, играть в футбол и в
крикет, не говоря уж о том, что должна была принести женитьба, женись он. Он
никогда не познакомится с женщиной, которая подпрыгивала бы, как девочка,
приглаживала бы волосы
и бежала бы встретить его (Дж. Барнс; пер. с англ.
И. Гуровой). 16) Без пяти минут два Джангиров подъехал к министерству – де-
сятиэтажному белоснежному, будто из рафинада напиленного, кубику на Жит-
ной (Вайнер). 17) А вот охотники знают, что такое дистанция вспугивания. Это
расстояние, на которое дичь может безопасно подпустить стрелка. Мы наруши
-
ли дистанцию вспугивания. Мы приблизились слишком близко (Вайнер). 18)
Сам Вонг ничего, естественно, не рассказывал. Его не успели или почему-то не
захотели сажать в Ханое, и он сбежал в Кампучию, кантовался там какое-то
время во времена людоеда Пол Пота, оттуда дернул в Китай, натурализовался,
получил документы и уже вполне
легально приехал в СССР (Вайнер). 19) Нил
все чаще наведывался в город, в Москву. Говорил Сане, что скучает по мамень-
ке, как она там и что, и это было правдой. Однако не всей правдой. Но всю
правду и сам Нил пока не умел ухватить. Сознавал лишь, как проникается жаж-
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- …
- следующая ›
- последняя »