ВУЗ:
Составители:
Когда бы вишен дивные цветы
Средь распростертых гор всегда благоухали
День ото дня,
Такой большой любви,
Такой тоски, наверно мы не знали!
Конечно, размеры стиха в слогах при переводе сохранить
не удается, но его ритмику, впечатление и эстетику вполне
можно передать чередованием ударных и безударных слогов:
__________
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _
_ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
&&&&&
&&&&&
&&
&&&
&
&
&
&
&
По перенятой от китайцев традиции в японской культуре
преобладало то ян (светлое, сильное, мужское начало), то инь
(скрытое, слабое, женское начало). Ямабэ Акахито был
представителем стиля антологии Манъесю (ян). На смену
Манъесю пришла антология женского, грандиозного стиля
Кокинвакасю (инь). Вот танка одного из известных поэтов этого
стиля Ки–но Цураюки (Х в.):
Да, сном, и только сном, должны его назвать!
И в этом мне пришлось сегодня убедиться:
Мир — только сон ...
А я то думал — явь,
Я думал — это жизнь, а это только сниться ...
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- …
- следующая ›
- последняя »