Защита интеллектуальной собственности. Черный А.А. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

12
Право на перевод представляет собой возможность автора самому
переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право
давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами.
На практике авторы довольно редко самостоятельно переводят свое произ-
ведение, основным содержанием права на перевод является право давать
согласие на использование перевода своего произведения
. Любое лицо, ко-
торое намерено перевести произведение на другой язык, должно получить
разрешение от автора или иного правообладателя. Для автора контроль за
переводом имеет существенное значение, так как он может желать или не
желать издания своего произведения на том или ином языке, перевод мо-
жет составить конкуренцию оригиналу, от неудачного
перевода может по-
страдать репутация автора и т.д.
К праву на перевод примыкает право на переработку, под которым
понимается право автора переделывать, аранжировать или иным образом
перерабатывать произведение. Оно также подразумевает право автора да-
вать разрешение на переработку своего произведения другим лицам. При
реализации права на переработку возникает множество проблем
, связан-
ных прежде всего с пределами данного права. Так, очевидно, что написа-
ние сценария или пьесы на основе литературного произведенияэто пере-
работка. Более сложной является ситуация, когда создается новое произве-
дение с использованием образов уже существующего. В этом случае нали-
чие у автора вновь созданного произведения обязанности получить разре-
шение автора первоначального зависит от степени оригинальности его
творения.
Право на доведение до всеобщего сведения является новеллой Закона
об авторском праве. Внесение такого положения обусловлено необходимо-
стью приведения Закона в соответствие с Бернской конвенцией по охране
литературных и художественных произведений 1886 г., к которой Россий-
ская Федерация присоединилась в 1995 г. и положения
которой в настоя-
щее время подлежат применения в силу ч. 4 ст. 15 Конституции РФ.
В соответствии с положениями Бернской конвенции национальным
законодательством может разрешаться воспроизведение в прессе, переда-
ча в эфир или сообщение для всеобщего сведения по проводам опублико-
ванных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, поли-
тическим и
религиозным вопросам или переданных в эфир произведений
такого же характера в случаях, когда такое воспроизведение, передача в
эфир или сообщение не были специально оговорены. Однако всегда дол-
жен быть ясно указан источник; правовые последствия неисполнения этого
обязательства определяются законодательством страны, в которой истре-
буется охрана. В конвенции также закреплено право на
публичное пред-
      Право на перевод представляет собой возможность автора самому
переводить и использовать перевод своего произведения, а также его право
давать разрешение на перевод и использование перевода другими лицами.
На практике авторы довольно редко самостоятельно переводят свое произ-
ведение, основным содержанием права на перевод является право давать
согласие на использование перевода своего произведения. Любое лицо, ко-
торое намерено перевести произведение на другой язык, должно получить
разрешение от автора или иного правообладателя. Для автора контроль за
переводом имеет существенное значение, так как он может желать или не
желать издания своего произведения на том или ином языке, перевод мо-
жет составить конкуренцию оригиналу, от неудачного перевода может по-
страдать репутация автора и т.д.
      К праву на перевод примыкает право на переработку, под которым
понимается право автора переделывать, аранжировать или иным образом
перерабатывать произведение. Оно также подразумевает право автора да-
вать разрешение на переработку своего произведения другим лицам. При
реализации права на переработку возникает множество проблем, связан-
ных прежде всего с пределами данного права. Так, очевидно, что написа-
ние сценария или пьесы на основе литературного произведения – это пере-
работка. Более сложной является ситуация, когда создается новое произве-
дение с использованием образов уже существующего. В этом случае нали-
чие у автора вновь созданного произведения обязанности получить разре-
шение автора первоначального зависит от степени оригинальности его
творения.
      Право на доведение до всеобщего сведения является новеллой Закона
об авторском праве. Внесение такого положения обусловлено необходимо-
стью приведения Закона в соответствие с Бернской конвенцией по охране
литературных и художественных произведений 1886 г., к которой Россий-
ская Федерация присоединилась в 1995 г. и положения которой в настоя-
щее время подлежат применения в силу ч. 4 ст. 15 Конституции РФ.
      В соответствии с положениями Бернской конвенции национальным
законодательством может разрешаться воспроизведение в прессе, переда-
ча в эфир или сообщение для всеобщего сведения по проводам опублико-
ванных в газетах или журналах статей по текущим экономическим, поли-
тическим и религиозным вопросам или переданных в эфир произведений
такого же характера в случаях, когда такое воспроизведение, передача в
эфир или сообщение не были специально оговорены. Однако всегда дол-
жен быть ясно указан источник; правовые последствия неисполнения этого
обязательства определяются законодательством страны, в которой истре-
буется охрана. В конвенции также закреплено право на публичное пред-




                                   12