ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Sie waschen sich
Примечание. Немецким возвратным глаголам не всегда соответствуют русские глаголы с частицей -ся.
Ich erhole mich. – Я отдыхаю.
Wir erholen uns. – Мы отдыхаем.
4.9 БЕЗЛИЧНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ ES
Безличное местоимение es не изменяется. Оно употребляется в качестве подлежащего в безличных
предложениях:
а) с глаголами, обозначающими явления природы:
Es donnert. – Гремит гром.
б) с именным сказуемым:
Es ist kalt. – Холодно.
Es ist schon 8 Uhr. – Уже 8 часов.
в) в функции коррелята, вводящего придаточное предложение или инфинитивную группу:
Es ist wichtig, Fremdsprachen zu lernen. – Важно изучать иностранные языки.
г) в функции формального подлежащего:
Es vergingen Jahre. – Проходили годы.
В этом случае безличное местоимение es стоит на первом месте, смысловое подлежащее стоит на третьем месте.
Безличное местоимение es в функции формального подлежащего не может быть использовано, если смысловое
подлежащее стоит на первом месте.
Примечание. Во всех перечисленных случаях безличное местоимение es на русский язык не переводится.
4.10 МЕСТОИМЕННОЕ НАРЕЧИЕ
Местоименные наречия образуются путем слияния наречий da(r), wo(r) и предлогов.
Местоименные наречия, образованные от наречия wo(r) являются вопросительными, от наречия da(r) –
указательными. Соединительная r появляется в том случае, если предлог начинается с гласной. Перевод
местоименного наречия следует начинать с предлога: wovon – о чем; davon – об этом; worin – в чем; darin – в этом.
Местоименное наречие заменяет в предложении неодушевленное существительное с предлогом.
Woran denkst du? – О чем ты думаешь? (неодушевленный предмет)
An wen denkst du? – О ком ты думаешь? (одушевленное лицо)
При переводе местоименного наречия на русский язык следует учитывать многозначность предлогов, а также
особенности управления глаголов. Так, предлог für имеет два основных значения: 1) за, 2) для. Поэтому при переводе
необходимо принимать во внимание, в каком значении употреблен данный предлог:
Dafür werde ich alles machen. – Для этого я все сделаю.
Wir kämpfen dafür. – Мы боремся за это.
Кроме того, предлог für может употребляться с глаголом. В этом случае необходимо учитывать управление
русского глагола.
Sich interessieren für (Akk) – интересоваться чем-либо.
Wofür interessierst du dich? – Чем ты интересуешься?
Ich interessiere mich für Musik. – Я интересуюсь музыкой.
Ich interessiere mich auch dafür. – Я тоже этим интересуюсь.
Таким образом, во всех приведенных примерах местоименные наречия, образованные с помощью предлога für,
переводятся по-разному в зависимости от значения предлога и управления глагола.
Указательные местоименные наречия могут употребляться также в качестве коррелятов. В этом случае на
русский язык они переводятся указательным местоимением с соответствующим предлогом или без предлога.
Ich interessiere mich dafür, welches Thema du für deine Diplomarbeit gewählt hast. – Я интересуюсь тем, какую тему
ты выбрал для своей дипломной работы.
4.11 ВОПРОСЫ
1 Что такое местоимение?
2 Какие группы местоимений существуют в немецком языке?
3 Перечислите все личные местоимения.
4 Просклоняйте личное местоимение sie (она), sie (они) и Sie (Вы). Обратите внимание на различия в их
склонении.
5 Всегда ли совпадает употребление личных местоимений в русском и немецком языках?
6 Назовите притяжательные местоимения, соответствующие каждому личному местоимению в немецком
языке.
7 Какие существуют варианты перевода немецких притяжательных местоимений на русский язык?
8 Просклоняйте притяжательное местоимение sein во всех родах и числах.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- …
- следующая ›
- последняя »