Английский язык. Кожевникова Л.А - 43 стр.

UptoLike

На русский язык конструкция страдательного залога может переводиться:
1) неопределённо-личными предложениями.
The article was translated. Статью перевели.
2) глаголом с окончаниемся”.
New methods of work are
applied everywhere.
Везде применяются новые методы
3) при помощи краткой формы причастия смыслового глагола.
When was this college opened? Когда был открыт этот колледж?
В английском языке страдательный залог употребляется значительно
шире, чем в русском. Это объясняется тем, что в английском языке в стра-
дательном залоге могут употребляться глаголы, принимающие любое до-
полнение (прямое, косвенное, предложное), тогда как в русском языке в
страдательном залоге употребляются только глаголы принимающие пря-
мое дополнение.
В тех случаях, когда в качестве подлежащего страдательной конст-
рукции употребляется предложное дополнение, предлог сохраняет своё
место после глагола и стоит под ударением.
Everyone listened to him with great attention —
He was listened to with great attention.
У глаголов (типа “to give”), принимающих в действительном залоге
два дополнения, оба дополнения могут быть подлежащими и в конструк-
ции страдательного залога.
Не gave Ann an interesting book —
Ann was given an interesting book. An interesting book was given to
Ann.
Глаголы “to report” (“сообщать”), “to say”, “to believe” (“полагать”), “to
expect” (“ожидать”, “предполагать”), “to know” и некоторые другие употреб-
ляются в страдательном залоге в оборотах с вводящим (предваряющим) it:
it is reported — сообщают
it is said — говорят
it is believed — полагают
it is expected — ожидают
it is known — известно ...
42