ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
На русский язык конструкция страдательного залога может переводиться:
1) неопределённо-личными предложениями.
The article was translated. Статью перевели.
2) глаголом с окончанием “ся”.
New methods of work are
applied everywhere.
Везде применяются новые методы
3) при помощи краткой формы причастия смыслового глагола.
When was this college opened? Когда был открыт этот колледж?
В английском языке страдательный залог употребляется значительно
шире, чем в русском. Это объясняется тем, что в английском языке в стра-
дательном залоге могут употребляться глаголы, принимающие любое до-
полнение (прямое, косвенное, предложное), тогда как в русском языке в
страдательном залоге употребляются только глаголы принимающие пря-
мое дополнение.
В тех случаях, когда в качестве подлежащего страдательной конст-
рукции употребляется предложное дополнение, предлог сохраняет своё
место после глагола и стоит под ударением.
Everyone listened to him with great attention —
He was listened to with great attention.
У глаголов (типа “to give”), принимающих в действительном залоге
два дополнения, оба дополнения могут быть подлежащими и в конструк-
ции страдательного залога.
Не gave Ann an interesting book —
Ann was given an interesting book. An interesting book was given to
Ann.
Глаголы “to report” (“сообщать”), “to say”, “to believe” (“полагать”), “to
expect” (“ожидать”, “предполагать”), “to know” и некоторые другие употреб-
ляются в страдательном залоге в оборотах с вводящим (предваряющим) it:
it is reported — сообщают …
it is said — говорят …
it is believed — полагают …
it is expected — ожидают …
it is known — известно ...
42
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- …
- следующая ›
- последняя »