Русский язык и культура речи. Константинова Л.А. - 147 стр.

UptoLike

Составители: 

149
В систему литературного языка приходит много новшеств разного качества.
1. Речь наводняется просторечием, диалектизмами и жаргонизмами.
Постепенное присутствие жаргонизмов в письменных текстах ведет к их
«замораживанию». Отрываясь от жаргона, такие единицы со временем могут стать просто
принадлежностью литературного стандарта: бабки (в значении деньги), лимон (миллион),
зеленые (доллары), разборка, тусовка. Репортеры свободно вводят в свой текст
арготизмы: «общак» банды: оказались «кинутыми» на серьезную сумм; «обули» на 200
тысяч. Многозначительно, что жаргонизмы все реже поясняются в тексте: то, что не
требуется их «перевод» на литературный язык, означает, что они, если еще и не вошли, то
уже ворвались в речевой обиход общества: тачка, наехать, сломать кайф.
2. Заимствования: конверсия (преобразование), консенсус (согласие),
плюрализм (множественность мнений), презентация (представление).
Иностранное слово оказывается привлекательным потому, что с ним
не связано каких-либо ассоциаций. Английские слова получают
распространение и в оригинальной записи и произношении: «ноу-хау»,
паблик-релейшн, секонд хэнд.
3. Новые значенияпутеводный знак дня. Новые условия существо-
вания людей
породили в слове, например, в слове челнок - обозначение лица,
занимающегося переброской товара для выгодной продажи.
4.Всякий поворот общественной истории моментально создает свою
фразеологию: новые русские, богатенькие буратино, открытым текстом,
силовые структуры, постсоветское пространство.
Словообразовательные особенности публицистического стиля речи
1. Публицистический стиль характеризуется продуктивностью
приставок, заимствованных по происхождению: анти-, про-, нео-, ультра- и
др., например: антисоветский, профашистский, ультралевый, неофашизм.
2. Активность суффиксов иноязычного происхождения -ци(я), -аци(я),
-изаци(я) (продукция, организация, механизация), суффиксов -изм
(коллективизм), -щин(а) (штурмовщина), -ни-ча(ть) (хозяйничать) и др.