Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 36 стр.

UptoLike

Составители: 

Фонетическое, грамматическое и семантическое освоение иноязычных слов в
русском языке. Слова, попадая из какого-либо другого языка в русский язык, существенно
изменяются, приспосабливаясь к его фонетической, словообразовательной и грамматической
системам.
Нередко, например, при заимствовании слова теряют звуки, чуждые русскому языку.
Так, немецкие и английские слова, содержащие звук [h], произносимый с придыханием,
естественно, утрачивают его при заимствовании русским языком. Он заменяется либо звуком
[х], либо [г] (ср. Heine и Хайне или Гейне). Звук [h] в начале греческих и польских слов
(harmonia, hetman) передается в русском языке звуком [г]: гармония, гетман.
В русском языке звонкие согласные в конце слов оглушаются. Поэтому, произнося
иноязычные слова, мы тоже оглушаем конечные звонкие согласные, хотя в языке-источнике
они произносятся без оглушения: этаж эта[ш], экипаж экипа[ш], пейзаж пейза[ш].
Русскому литературному языку в соответствии с его орфоэпическими нормами
свойственно аканье. Это фонетическое явление не известно другим языкам. Аканье
распространяется на большинство заимствованных слов, тем самым содействуя их
«обрусению»: портрет п[а]ртрет, портфель п[а]ртфель, гондола г[а]ндола, полемика
п[а]лемика. Но не все заимствованные слова охватываются этой орфоэпической
закономерностью, ср.: боа, какао, отель.
При переходе в русский язык слово может изменять свою принадлежность к той или
иной части речи. Так, во французском языке слово royal (рояль) является прилагательным -
«королевский». При заимствовании это слово стало в русском языке именем
существительным. Словосочетание crepe de Chine - «китайский креп» - превратилось в
существительное крепдешин.
Часто слово заимствуется не со всеми своими значениями, которые ему присущи в
языке-источнике, а лишь с одним или с отдельными значениями. Общая смысловая
структура слова при этом значительно сужается и упрощается. Слово sport в английском
языке обозначает: 1) «спортивное соревнование»; 2) «развлечение, шутка»; 3) «щеголь»; 4)
«болельщик», в то время как в русском языке данное слово обладает лишь двумя значениями:
1) «физические упражнения (гимнастика, борьба, игры, туризм и т. п.), имеющие целью
развитие и укрепление организма»; 2) «какое-либо занятие, являющееся предметом
азартного увлечения» (И этот грибной спорт чертовски мешает работать - Чехов).
Отношение к заимствованным словам
Борьба против неумеренного использования иностранных слов в литературном
русском языке началась еще в XVIII и XIX вв.
С именами М.В.Ломоносова и В.К.Тредиаковского связано сознательное ограничение
старославянского лексического влияния в русском языке. В учении М.В.Ломоносова о «трех
штилях» старославянской лексике отводилась роль придания торжественности и
приподнятости произведениям высокого стиля: поэмам, трагедиям, одам.
А.П.Сумароков вел энергичную борьбу со злоупотреблением в литературном языке
иностранными словами, не доходя до того пуризма, который впоследствии проявился до
крайних пределов в деятельности А.С.Шишкова.
С негодованием отзывался и А.М.Горький о «заимствователях» иностранных слов, не
видящих богатств родного языка. В одной из своих статей он писал: «Грамотные люди
нередко форсят своими знаниями иностранных слов, очевидно, не зная, что наш язык
достаточно богат, и мы вполне точно, вполне свободно можем все сказать своими словами,
прибегая к помощи чужеязычных только изредка, очень осторожно»
20
.
20
Горький А. М. Собр. соч.: В 30 т. - М., 1953. Т. 25. С. 57.