Принцип языка в российском уголовном судопроизводстве. Копылова О.П - 35 стр.

UptoLike

35. Кочетков, В. Рассмотрение уголовных дел с участием переводчика / В. Кочетков, В. Назаров // Советская юстиция. –
1975. – 5. – С. 17–18.
36. Кудрявцева, А.В. О понятии принципа в уголовном процессе / А.В. Кудрявцева, Ю.Д. Лившиц // Известия вузов.
Правоведение. – 2001. – 4. – С. 162 – 170.
37. Курс советского уголовного процесса: Общая часть / под ред. А.Д. Бойкова, И.И. Карпеца. – М. : Юридическая ли-
тература, 1989. – 640 с.
38. Марфицин, П.Г. Обеспечение прав личности и реализация принципа национального языка судопроизводства / П.Г.
Марфицин // Межнациональные конфликты: место и роль органов внутренних дел в межнациональных конфликтах : мате-
риалы конф. – М. : Академия МВД РФ, 1992. – С. 37–38.
39. Мельник, В.В. Судебная речь государственного обвинителя : метод. пособие / В.В. Мельник, Н.Ю. Решетова. – М. :
НИИ проблем укрепления законности и правопорядка при Генеральной прокуратуре РФ, 2003. – 247 с.
40. Милославская, Д. Трудности семантической интерпретации юридического текста / Д. Милославская // Российская
юстиция. – 2000. – 3. – С. 45 – 47.
41. Петрухин, И. Принцип национального языка в советском уголовном процессе / И. Петрухин // Социалистическая за-
конность. – 1972. 2. – С. 56 – 59.
42. Проценко, В. Критерий систематизации принципов уголовного судопроизводства / В. Проценко // Российская юсти-
ция. – 2005. – 1–2. – С. 88.
43. Савицкий, М.Я. К вопросу о системе принципов советского уголовного процесса / М.Я. Савицкий // Советское госу-
дарство и право. – 1950. – 1. – С. 45 – 56.
44. Смирнов, А.В, Уголовный процесс : учебник для вузов / под общ. ред. А.В. Смирнова. – 2-е изд. – СПб. : Питер,
2005. – 699 с.
45. Спаль, А. "…казнить нельзя помиловать…" / А. Спаль // Советская юстиция. – 1990. – 11. – С. 30–31.
46. Уголовно-процессуальное право Российской Федерации : учебник / отв. ред. П.А. Лупинская. – М. : Юристъ, 2005. –
815 с.
47. Фирсова, А. Работе переводчиков в судопроизводствеорганизационную базу / А. Фирсова, М. Джафаркулиев //
Социалистическая законность. – 1972. – 2. – С. 60–61.
48. Хрестоматия по уголовному процессу России : учебное пособие / авт.-сост. проф. Э.Ф. Куцова. – М. : Городец, 1999.
– 272 с.
49. Щерба, С. Переводчик глухонемых в уголовном процессе / С. Щерба // Советская юстиция. – 1979. – 12. – С. 14–
15.
50. Щерба, С.П. Переводчик в российском уголовном процессе : научно-практическое пособие / С.П. Щерба. – М. : Эк-
замен, 2005. – 416 с.
51. Щерба, С. Психологические особенности допроса обвиняемых, страдающих физическими недостатками / С. Щерба
// Социалистическая законность. – 1971. – 4. – С. 57 – 59.
52. Щерба, С.П. Теоретические основы и особенности уголовного судопроизводства по делам лиц, страдающих физиче-
скими или психическими недостатками : дисс. … д-ра юрид. наук / С.П. Щеба. – М., 1990.
53. Определение Конституционного Суда Российской Федерации по жалобе гражданина Исламова Лечи Сераевича на
нарушение его конституционных прав п. 4 и 5 ч. 1 ст. 17 и ст. 18 Федерального закона "О содержании под стражей подозре-
ваемых и обвиняемых в совершении преступлений" от 7 апр. 2002 276-О // Российская газета. – 2002, 28 февр.
54. О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия :
постановление Пленума Верховного Суда РФ от 31 окт. 1995 г. 8 // Российская газета. – 1995, 28 дек.
55. Обвинительное заключение является следственным документом и поэтому следственные органы должны обеспе-
чить его перевод на родной язык обвиняемого // БВС РСФСР. – 1971. – 9. – С. 9.
56. Необеспечение подсудимому перевода показаний свидетелей, данных в судебном заседании, является существен-
ным нарушением уголовно-процессуального закона и влечет отмену приговора // БВС РСФСР. – 1974. – 10. – С. 2.
57. Необеспечение полного перевода материалов предварительного и судебного следствия на родной язык обвиняемого,
не владеющего языком, на котором ведется судопроизводство, повлекло отмену приговора // БВС РСФСР. – 1974. – 10. –
С. 12.
58. Проведение предварительного следствия или судебного разбирательства без участия переводчика, если обвиняемый
(подсудимый) не владеет или недостаточно владеет языком, на котором ведется судопроизводство, повлекло за собой отмену
приговора // БВС РСФСР. – 1984. – 7. – С. 10.
59. Неучастие по уголовному делу защитника привело к отмене приговора // БВС РСФСР. – 1988. – 12. – С. 11.
60. Неучастие в деле переводчика повлекло отмену приговора // БВС РСФСР. – 1989. – 8. – С. 4–5.
61. В соответствии со ст. 17 УПК РСФСР обвиняемому, не владеющему языком, на котором составлены следственные
документы, обеспечивается право пользоваться услугами переводчика или эти документы вручаются ему в переводе на его
родной язык или на другой язык, которым он владеет // БВС РСФСР. – 1991. – 5. – С. 5.
62. Участвующим в деле лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, обеспечивается право
давать показания, выступать в суде на родном языке и пользоваться услугами переводчика // БВС РФ. – 1993. – 4. – С. 11.
63. Кассационная инстанция не установила по делу нарушения требований ст. 17 УПК РСФСР // БВС РФ. – 1993. – 7.
С. 15–16.
64. Признано необоснованным возвращение судом дела на дополнительное расследование для выполнения требований
ст. 17 УПК РСФСР в отношении лица, длительное время проживающего на территории России, владевшего русским языком
и не заявлявшего на следствии ходатайства об обеспечении его переводчиком // БВС РФ. – 1995. – 8. – С. 11.
65. Нарушение требований ст. 151 УПК РСФСР к составлению протокола допроса обвиняемого с участием переводчика
повлекло направление дела на дополнительное расследование // БВС РФ. – 1997. – 11. – С. 13 – 17.