ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
Ɋɟɰɟɧɡɢɹ
Ȼɨɤɨɜ ɋ.ɇ. [Ɋɟɰɟɧɡɢɹ] / ɋ.ɇ. Ȼɨɤɨɜ // ȼɨɩɪ. ɩɫɢɯɨɥɨɝɢɢ. – 1999. –
ʋ 6. – ɋ. 140–141. – Ɋɟɰ. ɧɚ ɤɧ.: ɋɥɨɜɚɪɶ-ɫɩɪɚɜɨɱɧɢɤ ɩɨ
ɩɫɢɯɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɟ / Ʌ.Ɏ. Ȼɭɪɥɚɱɭɤ, ɋ.Ɇ. Ɇɨɪɨɡɨɜ. – 2-ɟ ɢɡɞ., ɩɟɪɟɪɚɛ. ɢ
ɞɨɩ. – Ɇ. : ɘɪɢɫɬɴ, 2000. – 416 ɫ.
ɀɢɥɢɧɫɤɢɣ ɋ.ɗ. Ʉɨɧɤɭɪɟɧɬɧɨɟ ɩɪɚɜɨ ɤɚɤ ɧɚɭɱɧɚɹ ɞɢɫɰɢɩɥɢɧɚ /
ɋ.ɗ. ɀɢɥɢɧɫɤɢɣ // Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜɨ ɢ ɩɪɚɜɨ. – 2001. – ʋ 1. – ɋ. 104–106. –
Ɋɟɰ. ɧɚ ɤɧ.: Ʉɨɧɤɭɪɟɧɬɧɨɟ ɩɪɚɜɨ (ɩɪɚɜɨɜɨɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɟ ɤɨɧɤɭɪɟɧɰɢɢ) /
Ʉ.ɘ. Ɍɨɬɶɟɜ. – Ɇ. : ɊȾɅ, 2000. – 352 ɫ.
Ⱥɜɬɨɪɟɮɟɪɚɬɵ ɞɢɫɫɟɪɬɚɰɢɣ
ɂɳɭɤ Ⱦ.Ƚ. Ʌɟɤɫɢɤɨ-ɫɟɦɚɧɬɢɱɟɫɤɨɟ ɩɨɥɟ ɤɚɤ ɜɵɪɚɠɟɧɢɟ
ɤɨɧɰɟɩɬɭɚɥɶɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ ɜɪɟɦɟɧɢ ɜ ɹɡɵɤɟ : ɚɜɬɨɪɟɮ. ɞɢɫ. … ɤɚɧɞ. ɮɢɥɨɥ.
ɧɚɭɤ / Ⱦ.Ƚ. ɂɳɭɤ. – ɋɉɛ., 1995. – 16 ɫ.
Ȼɢɛɥɢɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɟ ɨɩɢɫɚɧɢɟ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚ ɢɡ Internet
Ȼɵɱɤɨɜɚ Ʌ.ɋ. Ʉɨɧɫɬɪɭɤɬɢɜɢɡɦ / Ʌ.ɋ. Ȼɵɱɤɨɜɚ // Ʉɭɥɶɬɭɪɨɥɨɝɢɹ
XX ɜɟɤ – «Ʉ». – (http//www.philosophy.ru/edu/ref/enc/k.htm1).
Ʌɢɬɟɪɚɬɭɪɚ ɧɚ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɨɦ ɹɡɵɤɟ
Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interpretatif /
M. Lederer. – P. : Hachette-Livre, 1994. – 224 ɪ.
Gorchakova L. Bible Translating : An Overview of Philological
Indispensables / L. Gorchakova // Folia Anglistica. – M. : MSU, 1996, No 1. –
63 p.
Storfer A.J. Wörter und ihre Schicksale / A.J. Storfer. – Berlin : Vorwerk 8,
2000. – 384 S.
Matte Bon, Francisco. Gramática ɋomunicativa del Español. Tomo 1.
Madrid : Edelsa, S.A. 1997. – 396 p.
ʋ 5. ɉɟɪɟɞɚɣɬɟ ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɟ ɞɚɧɧɵɯ ɩɪɟɞɥɨɠɟɧɢɣ ɞɪɭɝɢɦɢ ɫɥɨɜɚɦɢ.
Ⱥ) ȼ ɷɬɨɣ ɞɢɫɫɟɪɬɚɰɢɢ ɬɪɢ ɱɚɫɬɢ, ɤɚɠɞɚɹ ɱɚɫɬɶ ɢɦɟɟɬ ɩɨ ɞɜɟ ɝɥɚɜɵ.
Ȼ) ȼ ɩɟɪɜɨɣ ɝɥɚɜɟ ɦɨɧɨɝɪɚɮɢɢ ɞɚɟɬɫɹ ɢɡɥɨɠɟɧɢɟ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɬɨɱɟɤ
ɡɪɟɧɢɹ ɩɨ ɞɚɧɧɨɦɭ ɜɨɩɪɨɫɭ.
ȼ) ȼ ɫɬɚɬɶɟ ɞɚɟɬɫɹ ɚɧɚɥɢɡ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɯ ɝɢɩɨɬɟɡ ɨ ɩɪɨɢɫɯɨɠɞɟɧɢɢ
ɜɫɟɥɟɧɧɨɣ.
83
Ɋɟɰɟɧɡɢɹ Ȼɨɤɨɜ ɋ.ɇ. [Ɋɟɰɟɧɡɢɹ] / ɋ.ɇ. Ȼɨɤɨɜ // ȼɨɩɪ. ɩɫɢɯɨɥɨɝɢɢ. – 1999. – ʋ 6. – ɋ. 140–141. – Ɋɟɰ. ɧɚ ɤɧ.: ɋɥɨɜɚɪɶ-ɫɩɪɚɜɨɱɧɢɤ ɩɨ ɩɫɢɯɨɞɢɚɝɧɨɫɬɢɤɟ / Ʌ.Ɏ. Ȼɭɪɥɚɱɭɤ, ɋ.Ɇ. Ɇɨɪɨɡɨɜ. – 2-ɟ ɢɡɞ., ɩɟɪɟɪɚɛ. ɢ ɞɨɩ. – Ɇ. : ɘɪɢɫɬɴ, 2000. – 416 ɫ. ɀɢɥɢɧɫɤɢɣ ɋ.ɗ. Ʉɨɧɤɭɪɟɧɬɧɨɟ ɩɪɚɜɨ ɤɚɤ ɧɚɭɱɧɚɹ ɞɢɫɰɢɩɥɢɧɚ / ɋ.ɗ. ɀɢɥɢɧɫɤɢɣ // Ƚɨɫɭɞɚɪɫɬɜɨ ɢ ɩɪɚɜɨ. – 2001. – ʋ 1. – ɋ. 104–106. – Ɋɟɰ. ɧɚ ɤɧ.: Ʉɨɧɤɭɪɟɧɬɧɨɟ ɩɪɚɜɨ (ɩɪɚɜɨɜɨɟ ɪɟɝɭɥɢɪɨɜɚɧɢɟ ɤɨɧɤɭɪɟɧɰɢɢ) / Ʉ.ɘ. Ɍɨɬɶɟɜ. – Ɇ. : ɊȾɅ, 2000. – 352 ɫ. Ⱥɜɬɨɪɟɮɟɪɚɬɵ ɞɢɫɫɟɪɬɚɰɢɣ ɂɳɭɤ Ⱦ.Ƚ. Ʌɟɤɫɢɤɨ-ɫɟɦɚɧɬɢɱɟɫɤɨɟ ɩɨɥɟ ɤɚɤ ɜɵɪɚɠɟɧɢɟ ɤɨɧɰɟɩɬɭɚɥɶɧɨɣ ɦɨɞɟɥɢ ɜɪɟɦɟɧɢ ɜ ɹɡɵɤɟ : ɚɜɬɨɪɟɮ. ɞɢɫ. … ɤɚɧɞ. ɮɢɥɨɥ. ɧɚɭɤ / Ⱦ.Ƚ. ɂɳɭɤ. – ɋɉɛ., 1995. – 16 ɫ. Ȼɢɛɥɢɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɟ ɨɩɢɫɚɧɢɟ ɞɨɤɭɦɟɧɬɚ ɢɡ Internet Ȼɵɱɤɨɜɚ Ʌ.ɋ. Ʉɨɧɫɬɪɭɤɬɢɜɢɡɦ / Ʌ.ɋ. Ȼɵɱɤɨɜɚ // Ʉɭɥɶɬɭɪɨɥɨɝɢɹ XX ɜɟɤ – «Ʉ». – (http//www.philosophy.ru/edu/ref/enc/k.htm1). Ʌɢɬɟɪɚɬɭɪɚ ɧɚ ɢɧɨɫɬɪɚɧɧɨɦ ɹɡɵɤɟ Lederer M. La traduction aujourd’hui. Le modèle interpretatif / M. Lederer. – P. : Hachette-Livre, 1994. – 224 ɪ. Gorchakova L. Bible Translating : An Overview of Philological Indispensables / L. Gorchakova // Folia Anglistica. – M. : MSU, 1996, No 1. – 63 p. Storfer A.J. Wörter und ihre Schicksale / A.J. Storfer. – Berlin : Vorwerk 8, 2000. – 384 S. Matte Bon, Francisco. Gramática ɋomunicativa del Español. Tomo 1. Madrid : Edelsa, S.A. 1997. – 396 p. ʋ 5. ɉɟɪɟɞɚɣɬɟ ɫɨɞɟɪɠɚɧɢɟ ɞɚɧɧɵɯ ɩɪɟɞɥɨɠɟɧɢɣ ɞɪɭɝɢɦɢ ɫɥɨɜɚɦɢ. Ⱥ) ȼ ɷɬɨɣ ɞɢɫɫɟɪɬɚɰɢɢ ɬɪɢ ɱɚɫɬɢ, ɤɚɠɞɚɹ ɱɚɫɬɶ ɢɦɟɟɬ ɩɨ ɞɜɟ ɝɥɚɜɵ. Ȼ) ȼ ɩɟɪɜɨɣ ɝɥɚɜɟ ɦɨɧɨɝɪɚɮɢɢ ɞɚɟɬɫɹ ɢɡɥɨɠɟɧɢɟ ɪɚɡɥɢɱɧɵɯ ɬɨɱɟɤ ɡɪɟɧɢɹ ɩɨ ɞɚɧɧɨɦɭ ɜɨɩɪɨɫɭ. ȼ) ȼ ɫɬɚɬɶɟ ɞɚɟɬɫɹ ɚɧɚɥɢɡ ɫɭɳɟɫɬɜɭɸɳɢɯ ɝɢɩɨɬɟɡ ɨ ɩɪɨɢɫɯɨɠɞɟɧɢɢ ɜɫɟɥɟɧɧɨɣ. 83
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- …
- следующая ›
- последняя »