Проектирование и анализ концепции книжного издания. Лобин А.М - 21 стр.

UptoLike

Составители: 

Под большей частью обычно понимают не менее 70 %. Если, например,
текст составляет в издании не менее 70 %, то издании текстовое. Если в изда-
нии текста менее 70 % и наличествует другой материал (изображение, карты,
ноты), то такое издание считается смешанным.
Разновидности изоизданий выделены по разным признакам: альбом, изо-
бразительная открытка и изобразительный плакат по особенностям матери-
альной конструкции; атлас и лубочное издание по содержанию; гравюра по
способу изготовления; наглядное пособие и экслибрис по целевому назначе-
нию; художественная репродукция по особенностям воспроизведения ориги
нального изображения. Поэтому как внутри данной классификации, так и во
всей классификации по знаковой природе информации есть пересечения. Как
разновидности изоиздания выделены географический (п. 3.2.3.5.2.4) и астроно-
мический (п. 3.2.3.5.2.2) атласы, которые по определению также можно отнести
и к картографическим изданиям. Изобразительный плакат вполне может быть и
наглядным пособием. Эти моменты необходимо учитывать при проектирова-
нии издания.
В целом данная классификация также является исчерпывающей, так как
любое издание подпадает под одну или несколько её позиций.
1.7. Виды изданий по оригинальности содержания
ГОСТ 7.602003 выделяет пять видов.
Оригинальное издание «издание, содержащее оригинальное произведе-
ние и вышедшее на языке оригинала» (п. 3.2.4.5.1). Язык оригинала тот язык,
на котором данное произведение было создано.
Переводное издание «издание, содержащее произведение, переведённое
с какоголибо иностранного языка на язык национальности, которой адресуется
издание» (п. 3.2.4.5.2).
Многоязычное издание «издание, в котором текст полностью или час-
тично публикуется на нескольких языках» (п. 3.2.4.5.3). Имеются в виду разные
тексты на разных языках.
Издание с параллельным текстом «издание, содержащее текст произ-
ведения на двух или нескольких языках, один из которых обычно язык ориги-
нала, а другой перевода» (п. 3.2.4.5.4). В данном случае имеется в виду один и
тот же текст на разных языках. Обычно такие издания выпускаются в учебных
целях (для изучения иностранных языков).
Параллельное издание «издание, выпущенное наряду с другим, идентич-
ным по содержанию и оформлению, но каждое на своём языке» (п. 3.2.4.5.5). В
таком виде чаще всего выпускаются общеобразовательные учебники для нацио-
нальной школы. Они полностью дублируют содержание и оформление уже вы-
пущенного русскоязычного учебника, но выпускаются на национальном языке.
Данная классификация также, в принципе, исчерпывающая, но возможны и
пересечения: сборник может содержать как оригинальные, так и переводные
21