Прибалтийская диаспора Сибири: история и современность. Лоткин И.В. - 14 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

27
дежь от влияния старого поколения, можно только путем организации
общественной жизни, поднятием культурного уровня и политико-
просветительной работой.
Но собрать эту распыленную по всему городу и области латгаль-
скую массу можно только при наличии подготовленного и знающего ее
штата, с одной стороны, и при наличии необходимых для этого матери-
альных средствс другой.
В самом деле, придя в Латдомпросвет, латгальцы, не имея своих
постоянных помещений и своего обслуживающего персонала, с которым
легко находить общий язык, встречаясь с более развитыми латышами,
чувствуют себя не в своей среде. К тому же среди латышей имеются и
такие несознательные товарищи, которые подсмеиваются над латгаль-
ским говором, что отпугивает латгальцев от общения и срывает массо-
вую просветительную работу.
30/VI – 28 г.
Председатель Выдан
Секретарь Павлин
(Государственный архив Новосибирской области.
Ф.Р.859. Оп. 1. Д. 10. Л. 105, 105 (об.), 106, 106 (об.))
Приложение 1.2
ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ СИБИРСКИХ ЭСТОНЦЕВ
Значительное влияние оказал на эстонский язык финский. Это
обусловлено сходством структур и словарного состава этих двух языков.
В языке сибирских эстонцев встречается множество финских за-
имствований: ainagi во всяком случае, iiv дрожжи, kargulane воен-
ный беженец, katualune навес, kehnu убогий, kerjalased нищие,
porsstubaсени, vaigavaikkaхотя, vaaljas – светлый.
Кроме имен существительных и прилагательных заимствовалось
множество глаголов и выражений: kahklema драться, резко спорить,
kargu minema скрываться, heritsema стричь, laadima собираться,
планировать, suu vuoru andma дать другому высказаться, tabama по-
падать.
28
Влияние латышского языка на эстонский, по мнению Л. Ваба, яв-
ляется периферическим. У эстонцев, живущих по соседству с латышами,
наблюдается переключение с одного языка на другой, латышское управ-
ление и употребление латышских слов и выражений, произносимых на
эстонский манер. Например, выражение (tarklist) istutama осаждать
(крахмал) происходит от латышского nosēsties – осесть, оседать.
Наибольшее влияние на эстонский язык оказал русский. Чтобы
лучше передать объем и характер культурных влияний, примеры заимст-
вований лексики приводятся по понятийным группам, сначала из более
старых (а), затем из более молодых поселений (б).
I. Лексика, связанная с природой: а) arbus арбуз, tinn дыня,
prossa просо, kedrapuu сибирский кедр, pihtu пихта, tabul тополь,
nurukas норка; б) lisvend~lisveld лиственница, tepp степь, soolanits
солончак, moski мошка, prundukas бурундук, pobra бобр, andaatur
ондатра.
II. Лексика, связанная с пищей и домашней утварью: а) kalats ка-
лач, pilmenid пельмени, puraakas бурда, korsik горшок, plaagu фля-
га, sainik чайник, toeska туес; б) akroska окрошка, hvoorost хво-
рост, sainчай, ussakas – ушат.
III. Лексика, связанная с одеждой и обувью: а) kassonka косынка,
potnik потник, tohha доха, tulup тулуп, pimmid пимы, undad~untad
унты; б) tohha~tohaa, pimmid, untad.
IV. Лексика, связанная со строительством и домохозяйством:
а) saimgas заимка, ispuska избушка, patvan подвал, ovin овин, tokk
ток, trubu труба, kossakas оконный косяк; б) huter~kuuter хутор,
imkaзаимка, plaastaпласт (дерна).
Многие заимствования, как ранние, так и поздние, были приспо-
соблены к фонетической системе эстонского языка. Главное ударение
перешло на первый слог (arbus, taigu, tohha), сочетание согласных в на-
чале слова заменилось одним согласным (tepp), не свойственные эстон-
скому языку звуки вытеснены иными (panku, plaagu), слова с основой на
-а приспосабливались наряду со словами на -as (kossukas, nurukas,
saimgas)
(Вийкберг Ю. Эстонские языковые островки в Сибири.
С. 15, 16, 22, 23).
дежь от влияния старого поколения, можно только путем организации                      Влияние латышского языка на эстонский, по мнению Л. Ваба, яв-
общественной жизни, поднятием культурного уровня и политико-                    ляется периферическим. У эстонцев, живущих по соседству с латышами,
просветительной работой.                                                        наблюдается переключение с одного языка на другой, латышское управ-
      Но собрать эту распыленную по всему городу и области латгаль-             ление и употребление латышских слов и выражений, произносимых на
скую массу можно только при наличии подготовленного и знающего ее               эстонский манер. Например, выражение (tarklist) istutama – осаждать
штата, с одной стороны, и при наличии необходимых для этого матери-             (крахмал) происходит от латышского nosēsties – осесть, оседать.
альных средств – с другой.                                                             Наибольшее влияние на эстонский язык оказал русский. Чтобы
      В самом деле, придя в Латдомпросвет, латгальцы, не имея своих             лучше передать объем и характер культурных влияний, примеры заимст-
постоянных помещений и своего обслуживающего персонала, с которым               вований лексики приводятся по понятийным группам, сначала из более
легко находить общий язык, встречаясь с более развитыми латышами,               старых (а), затем из более молодых поселений (б).
чувствуют себя не в своей среде. К тому же среди латышей имеются и                     I. Лексика, связанная с природой: а) arbus – арбуз, tinn – дыня,
такие несознательные товарищи, которые подсмеиваются над латгаль-               prossa – просо, kedrapuu – сибирский кедр, pihtu – пихта, tabul – тополь,
ским говором, что отпугивает латгальцев от общения и срывает массо-             nurukas – норка; б) lisvend~lisveld – лиственница, tepp – степь, soolanits –
вую просветительную работу.                                                     солончак, moski – мошка, prundukas – бурундук, pobra – бобр, andaatur –
                                                                30/VI – 28 г.   ондатра.
                                                      Председатель Выдан               II. Лексика, связанная с пищей и домашней утварью: а) kalats – ка-
                                                        Секретарь Павлин        лач, pilmenid – пельмени, puraakas – бурда, korsik – горшок, plaagu – фля-
                       (Государственный архив Новосибирской области.            га, sainik – чайник, toeska – туес; б) akroska – окрошка, hvoorost – хво-
                    Ф.Р.859. Оп. 1. Д. 10. Л. 105, 105 (об.), 106, 106 (об.))   рост, sain – чай, ussakas – ушат.
                                                                                       III. Лексика, связанная с одеждой и обувью: а) kassonka – косынка,
                                                                                potnik – потник, tohha – доха, tulup – тулуп, pimmid – пимы, undad~untad
                                                                                – унты; б) tohha~tohaa, pimmid, untad.
                                                          Приложение 1.2               IV. Лексика, связанная со строительством и домохозяйством:
                                                                                а) saimgas – заимка, ispuska – избушка, patvan – подвал, ovin – овин, tokk
        ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ СИБИРСКИХ ЭСТОНЦЕВ
                                                                                – ток, trubu – труба, kossakas – оконный косяк; б) huter~kuuter – хутор,
       Значительное влияние оказал на эстонский язык финский. Это
                                                                                imka – заимка, plaasta – пласт (дерна).
обусловлено сходством структур и словарного состава этих двух языков.
                                                                                       Многие заимствования, как ранние, так и поздние, были приспо-
       В языке сибирских эстонцев встречается множество финских за-
                                                                                соблены к фонетической системе эстонского языка. Главное ударение
имствований: ainagi – во всяком случае, iiv – дрожжи, kargulane – воен-
                                                                                перешло на первый слог (arbus, taigu, tohha), сочетание согласных в на-
ный беженец, katualune – навес, kehnu – убогий, kerjalased – нищие,
                                                                                чале слова заменилось одним согласным (tepp), не свойственные эстон-
porsstuba – сени, vaiga – vaikka – хотя, vaaljas – светлый.
                                                                                скому языку звуки вытеснены иными (panku, plaagu), слова с основой на
       Кроме имен существительных и прилагательных заимствовалось
                                                                                -а приспосабливались наряду со словами на -as (kossukas, nurukas,
множество глаголов и выражений: kahklema – драться, резко спорить,
                                                                                saimgas)
kargu minema – скрываться, heritsema – стричь, laadima – собираться,
                                                                                                     (Вийкберг Ю. Эстонские языковые островки в Сибири.
планировать, suu vuoru andma – дать другому высказаться, tabama – по-
                                                                                                                                          С. 15, 16, 22, 23).
падать.

                                     27                                                                              28