Иностранный язык: Контрольные работы по английскому языку для студентов 1-2 курса заочного отделения исторического факультета. Мартемьянова Н.В - 5 стр.

UptoLike

5
Существительное в функции подлежащего
This light is too poor to read by. Этот свет слишком слаб, чтобы читать.
Глагол - сказуемое
Every evening they light candles. Каждый вечер они зажигают свечи.
5. В английском языке очень часто существительное употребляется в
функции определения без изменения своей формы . Структура
«существительное + существительное + существительное» (и т.д.)
вызывает трудности при переводе , так как существительные стоят подряд .
Главным словом в такой группе является последнее, а все предшествующие
существительные являются определениями к нему.
Некоторые существительныеопределения могут переводиться
прилагательными, например:
field поле field mouse полевая мышь
key ключ key hole замочная скважина
Однако подобный способ перевода не всегда возможен; часто такие
определения приходится переводить существительными в косвенных
падежах или предложными оборотами. Порядок перевода обусловливается
смысловыми связями между определениями и определяемым словом.
Перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а
существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно
переводить на русский язык существительными в косвенных падежах
( чаще родительным) или предложным оборотом, например:
export grain зерно на экспорт
grain export экспорт зерна
6. В английском языке есть ряд глаголов , которые употребляются с
послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам
сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой
многозначностью . К этой группе относятся глаголы to get, to be, to make,
to go, to put и ряд других .
В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения в
порядке алфавита послелогов . Часто перед послелогом пишется только
начальная буква основного глагола , например:
to go идти to go on продолжать.
7. Характерной особенностью языка научно-технической литературы явля-