Книгоиздание Среднего Поволжья в постсоветский период (1991- 2004 годы). Миронова М.В. - 31 стр.

UptoLike

Составители: 

29
Заметного роста тиражей не наблюдается ни в одном виде изданий по це-
левому назначению. С 1991 по 1998–2000 годы тиражи устойчиво снижаются,
примерно с 2000–2001 стабилизируются.
Виды изданий, выпускающиеся самыми большими и самыми малыми ти-
ражами (табл. 1.27):
Таблица 1.27
Максимальные и минимальные средние тиражи
в типологической структуре книгоиздания Чебоксар 1991 – 2004 годов
Виды изданий, выпускаемые самыми
большими тиражами
Виды изданий, выпускаемые самыми
малыми тиражами
Вид издания Тираж,
тыс.
экз.
Вид издания
Тираж,
экз.
Издание для досуга 2437 Рекламное 1800
Научно-популярное 1637 Научное 1100
Духовно-просветительское 9,5 Информационное 950
На русском языке в Чебоксарах за 14 лет выпущено всего около 2000 назва-
ний тиражом примерно 9 млн. экз., что составляет 67 % по названиям и 65 % по
тиражам. Максимальное количество изданий на других языках было осуществле-
но в 1991 году – 98 названий, то есть 65 %. Максимальный тираж изданий на дру-
гих языках был выпущен в 1991 году – 1,364 млн., то
есть 60 %. На других языках,
издается примерно треть всей издательской продукции Чебоксар. В основном это,
конечно, издания на чувашском языке. Также выпускаются учебные пособия, ча-
ще всего вузовские, на английском, немецком и французском языках.
Переиздания в структуре чебоксарского книгоиздания составляют неболь-
шую долю и по названиям, и по тиражам – 96 названий, то есть
3 % , 855 тыс.
экз., или 6 %. Переиздаётся в основном образовательная, художественная литера-
тура и литература по языкознанию. С точки зрения типологии преобладает пере-
издание учебных и литературно-художественных изданий, хотя в последние годы
(2002–2004) стали активнее переиздаваться научные и справочные издания.
Переводные издания в сумме за 14 лет составляют в Чебоксарах 4 % по ко-
личеству названий
(115) и 13 % по тиражу (1,84 млн. экз.). Максимум издания
переводной литературы по названиям и по тиражам пришёлся на 1992 год (22
названия, то есть 12 %, и около 1 млн. экз., то есть 29 %). По тематике самое
большое количество изданий и самый большой тираж переводных изданий вы-
пущено по 17 разделу ГРНТИ (Литература. Литературоведение. Устное народ-
ное творчество). По
целевому назначению максимальным количеством и тира-
жом выпущены переводные литературно-художественные издания. Переводы
осуществлялись в основном с чувашского на русский и с русского на чуваш-
ский произведений русской и чувашской литературы. Также в 1992–1995 годах
издавались переводы произведений А. Дюма-отца, Э. Золя, Д. Г. Лоуренса, Г. Р.
Хаггарда, Д. Родари, Р
. Сабатини, Д. Свифта, Ж. Сименона.