ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
transport cafe?
CHRISTOPHER: Yes, I believe he did. But I don't see...
ROBERTS: I think your company will find, Mr. Thom, that Andersons. the carriers,
should be held responsible for any damage to their customers' goods in transit if the
damage is caused by negligence on the part of the driver. Of course, it will depend on
the contract your firm has with Andersons, but I don't think your insurers need be
liable at all.
Термины
insurance brokers - - страховые агенты;
underwriters — андеррайтеры (люди, объединенные в компании, синдикаты,
которые выступают в качестве гарантов при размещении ценных бумаг,
выплате страховых полисов; они получают прибыль, если требований о
возмещении убытков не поступает, и наоборот, несут большие потери, если
таких требований поступает много);
syndicate — синдикат; консорциум (здесь синдикат, размещающий ценные
бумаги на
условиях "андеррайтинга");
adjusters — независимая фирма (диспашеры), занимающаяся оценкой убытков,
например при общей аварии, и их распределением между участниками рейса;
write-off— списанное имущество, списанная со счета сумма (здесь полностью
поломанный грузовик, который может быть списан);
all-risks policy — страховой полис от всех (считающихся нормальными,
обычными) рисков;
to meet a claim — удовлетворить требование (здесь выплатить страховку);
cover — страховой
полис; страхование;
to have cover — иметь страховой полис;
to cover — застраховать;
to tip off — (жарг.) шепнуть кому-либо на ушко (т.е. сообщить кому-либо
сведения, из которых можно извлечь пользу);
to salvage — спасти что-либо из уцелевшего, оставшегося после, например,
пожара, кораблекрушения и т.д.;
actuary — статистик страхового общества; актуарий;
assurance — страхование (часто употребляется вместо insurance,
обычно в
сочетании life assurance — страхование жизни);
to disclaim all liability — отказываться от обязательств (например, поступает
требование о выплате ущерба, причиненного пожаром, но страховая компания
обнаруживает, что это был умышленный поджог, и отказывается от своих
обязательств, т.е. не выплачивает страховку);
endowment — дар, пожертвование; дарственный фонд (страховой;
полис и его хранение в банке; например, когда
застрахованный достигает
определенного возраста, ему выплачивается "кругленькая" сумма денег);
premium — страховой взнос;
third party — третья сторона (т.е. страховка против требования, выдвигаемого
третьим человеком (компанией), а не собственно владельцем страхового полиса
или страховщиком; в Англии считается уголовным преступлением вождение
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- …
- следующая ›
- последняя »