Составители:
Рубрика:
c) in good order
d) disabled
18. A vessel emitting harmful substances is:
a) not under command
b) rescue vessel
c) polluter
d) casually
19. To pull a vessel off after grounding means:
a) to refloat
b) to rescue
c) to tow off
d) to set afloat
20. Off station means:
a) in the open sea
b) not at the position charted
c) at the berth
d) in the offing
II- Distress Communications
Give Russian equivalents to the following Standard Phrases:
Vessel on fire; engine room on fire; danger of explosion; I am not under
command; I am making water; I am sinking; fire is under control; I require medical
assistance; I have leak below water line; I can not stop leak; I have dangerous list;
I am in critical condition; I can not proceed without assistance; I require escort;
I have collided the MV.; propeller / radar damaged; I can not repair damage;
I am aground; What part is aground? Aground full length; uncharted rocks in posi-
tion; I expect to refloat when tide rises; I have a heavy list to port side; heavy list
due to shifting cargo; list decreasing; danger of capsizing; I proceed to your assis-
tance; I am adrift in position; I require tug assistance; I must abandon vessel after
collision; search and rescue; What is the result of search?; I am not under com-
mand; we finish with SAR – operations.
III-Urgency and safety communications.
Give English equivalents to the following phrases:
Держитесь на безопасном расстоянии от меня; у меня проблемы с руле-
вым устройством; судам по близости вести тщательное наблюдение; держите
связь на канале …; двигайтесь с осторожностью; мне требуется сопровожде-
ние; требуется помощь ледокола; требуется медицинская помощь; Каково на-
правление ветра и сила?; ожидается усиление ветра; предупреждение о штор-
ме; Каково состояние моря в координатах …?; Какова видимость
в координатах? ; скалу необходимо пройти на большом расстоянии; доста-
точная глубина в координатах ...; глубина недостаточна в координатах; нане-
60
c) in good order d) disabled 18. A vessel emitting harmful substances is: a) not under command b) rescue vessel c) polluter d) casually 19. To pull a vessel off after grounding means: a) to refloat b) to rescue c) to tow off d) to set afloat 20. Off station means: a) in the open sea b) not at the position charted c) at the berth d) in the offing II- Distress Communications Give Russian equivalents to the following Standard Phrases: Vessel on fire; engine room on fire; danger of explosion; I am not under command; I am making water; I am sinking; fire is under control; I require medical assistance; I have leak below water line; I can not stop leak; I have dangerous list; I am in critical condition; I can not proceed without assistance; I require escort; I have collided the MV.; propeller / radar damaged; I can not repair damage; I am aground; What part is aground? Aground full length; uncharted rocks in posi- tion; I expect to refloat when tide rises; I have a heavy list to port side; heavy list due to shifting cargo; list decreasing; danger of capsizing; I proceed to your assis- tance; I am adrift in position; I require tug assistance; I must abandon vessel after collision; search and rescue; What is the result of search?; I am not under com- mand; we finish with SAR – operations. III-Urgency and safety communications. Give English equivalents to the following phrases: Держитесь на безопасном расстоянии от меня; у меня проблемы с руле- вым устройством; судам по близости вести тщательное наблюдение; держите связь на канале …; двигайтесь с осторожностью; мне требуется сопровожде- ние; требуется помощь ледокола; требуется медицинская помощь; Каково на- правление ветра и сила?; ожидается усиление ветра; предупреждение о штор- ме; Каково состояние моря в координатах …?; Какова видимость в координатах? ; скалу необходимо пройти на большом расстоянии; доста- точная глубина в координатах ...; глубина недостаточна в координатах; нане- 60