Современный русский язык. Попов Р.Н - 60 стр.

UptoLike

Рубрика: 

60
Полуслитное написание характерно и для сложных слов,
представляющих собой повторения одного и того же слова: еле-еле, чуть-
чуть, постояли-постояли; повторения однокоренных слов: день-деньской,
давным-давно, черным-черно, один-единственный, крест-накрест, а также
сочетания синонимических слов: нежданно-негаданно, тихо-мирно.
Заметим, однако, что одинаковые существительные с усилительным зна
-
чением в устойчивых словосочетаниях пишутся раздельно: чудак чудаком,
честь честью.
Раздельные написания в пределах той или иной части речи
характерны для самых начальных этапов перехода слов из других частей
речи в данную. Таковы, в частности, некоторые предложно-падежные
формы имен существительных, представляющие собой сочетания
существительных в различных косвенных падежах .с
предлогами без, до, с
(со), за, в, на, которые близки к наречиям: без спросу, без промаха, без
разбора, без толку, до зарезу, до востребования, с маху, с разбегу, с
перепугу, под шумок,
под боком, под гору, за границей, за глаза, за полночь,
в сердцах на днях, на радостях, на поруки и др.
Основное назначение раздельных написаний - четкое обозначение на
письме самостоятельности каждой части речи, разграничение в
предложении одного слова от другого, будь оно знаменательным или
служебным.
§6. Фонетическая и морфологическая основы правил переноса
слов
В древности писцы не знали никаких правил переноса слов и при
необходимости переносили на другую строку любую «неуписавшуюся»
часть слова. Затем стали слова переносить по слогам, а еще позже при
переносе слова стали учитывать и его морфологическую структуру.
Покажем на некоторых примерах, насколько важен учет
морфологической структуры слова при
его переносе.
Крайне нежелательно переносить слово акация по таким его частям,
как а-кация или акаци-я. Хотя такой перенос частей данного слова и не про-
тиворечит его делению на слоги, он нецелесообразен по двум причинам.
Во-первых, потому, что затрудняет восприятие смысла текста в целом (в
начале строки или
в конце ее одна буква может быть ошибочно воспринята
как союз или междометие). Во-вторых, перенос нецелесообразен потому,
что от корня слова отрывается один его звук и обессмысливается его
остающаяся часть. Нецелесообразно отрывать и букву я в конце слова от
предшествующей части, потому что она обозначает не только окончание, но
и
последний звук основы слова, а именно [j]: акаци[jа].
Однако основное правило переноса слов в современной русской
орфографии все же базируется на сугубо фонетической основе, а именно на
делении слова по слогам: на-пи-сать, ве-ре-те-но и т.д.