ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
–89–
cry many tears: it would be more usual to say “shed many tears”.
This is a colloquial Irish usage.
palpitations: violent beatings of the heart, in this case caused by fear.
only for: but for, or except for.
unspeakably: the quarrels about money worried her so much
that she could not bear to speak about them.
she had no head: she was not careful with money.
elbowed: pushed through the crowds by using her elbows.
Buenos Ayres: this is now spelt “Buenos Aires” in English.
tumbled: this past participle matches “pushed” in the same line.
It would be more usual to say “tumbling”.
The Bohemian Girl: a light opera about gipsy life by a nineteenth-
century Irish composer, Joaquim Balfe.
courting: associating with someone with a view to getting married.
He had fallen on his feet: He had managed to make a good
living, or He had been lucky.
the old country: the country where he was born.
these sailor chaps: chaps is a colloquial word for men. It suggests
here that Eveline’s father did not trust sailors.
The white of two letters ... indistinct: a vivid way of describing
how it grew dark as Eveline sat there.
miss her: be sorry she had gone away.
laid up: ill in bed.
street organ: better known in English as “barrel organ”, this
instrument on wheels was pushed along by street musicians and played
tunes when they turned a handle.
Derevaun Seraun: these two words, apparently Irish, do not in
fact mean anything.
fold her in his arms: embrace her, or protect her.
passage: sea journey, voyage.
baggages: “baggage”, like “luggage”, is generally used only in
the singular. The plural here gives an idea of a great quantity of baggage.
portholes: the windows in a ship, usually round.
steaming: travelling in a steamship.
pain: sorrow.
nausea: a feeling of sickness, in this case caused by strong emotion.
A bell clanged upon her heart: a bell rang to warn passengers that
the ship was about to leave, and its sound made Eveline agitated,
because she knew that she must decide now whether to go or not.
cry many tears: it would be more usual to say “shed many tears”. This is a colloquial Irish usage. palpitations: violent beatings of the heart, in this case caused by fear. only for: but for, or except for. unspeakably: the quarrels about money worried her so much that she could not bear to speak about them. she had no head: she was not careful with money. elbowed: pushed through the crowds by using her elbows. Buenos Ayres: this is now spelt “Buenos Aires” in English. tumbled: this past partici ple matches “pushed” in the same line. It would be more usual to say “tumbling”. The Bohemian Girl: alight operaabout gi psy life by anineteenth- century Irish composer, Joaquim Balfe. courting: associating with someone with a view to getting married. He had fallen on his feet: He had managed to make a good living, or He had been lucky. the old country: the country where he was born. these sailor chaps: chaps is a colloquial word for men. It suggests here that Eveline’s father did not trust sailors. The white of two letters ... indistinct: a vivid way of describing how it grew dark as Eveline sat there. miss her: be sorry she had gone away. laid up: ill in bed. street organ: better known in English as “barrel organ”, this instrument on wheels was pushed along by street musicians and played tunes when they turned a handle. Derevaun Seraun: these two words, apparently Irish, do not in fact mean anything. fold her in his arms: embrace her, or protect her. passage: sea journey, voyage. baggages: “baggage”, like “luggage”, is generally used only in the singular. The plural here gives an idea of a great quantity of baggage. portholes: the windows in ashi p, usually round. steaming: travelling in a steamshi p. pain: sorrow. nausea: a feeling of sickness, in this case caused by strong emotion. A bell clanged upon her heart: a bell rang to warn passengers that the shi p was about to leave, and its sound made Eveline agitated, because she knew that she must decide now whether to go or not. – 89 –