Методы искусственного интеллекта для машинного перевода текстов. Роганов В.Р - 13 стр.

UptoLike

13
Каждая КСграмматика, не содержащая правил вида ξ → ε, является НС
грамматикой. Каждый КСязык L ⊆ Σ∗ — {ε} является НСязыком; обратное,
вообще говоря, неверно. Например, язык {a
n
b
n
a
n
| n 1} является НСязыком,
но не является КСязыком.
Заметим, что грамматика, на которой основан приведенный выше анализ
фразы «(The) (man) (ate) (the) (tomato)» является контекстно-свободной. Одна-
ко, несмотря на очевидную адекватность КСграмматики в данном случае, по-
давляющее большинство лингвистов сходится во мнении, что КСязыки недос-
таточно мощны для «адекватного» моделирования
естественных языков. (Об-
щепризнанной математической модели естественных языков пока, в сущности,
нет). Тем не менее, КСязыки представляют интерес (для нематематических
целей) в том отношении, что
1. они служат исходным пунктом при построении более адекватных мо-
делей естественных языков,
2. они являются хорошим приближением для синтаксических классов
используемых в настоящее время
языков программирования.
Используя КС-грамматики можно разрабатывать алгоритмы анализа ис-
ходного текста по месту расположения отдельных частей речи с тем, чтобы
предложить вариант формально правильного перевода
с одного языка на дру-
гой. Если бы люди разных национальностей не имели лингвоэтнических разли-
чий, говорили и писали так, чтобы облегчить работу переводчика (например,
убрав из языка все неоднозначности, игру слов и т. п.), программисты смогли
бы на основе этих правил составить программы, которые неплохо переводили
бы с одного
языка на другой. Заметим, что в ряде случаев это удается сделать и
сегодня. Например, при переводе фразы «Моя сестра любит книги» получим
и в одном и в другом направлении достаточно корректное выражение «My sis-
ter loves books», то есть при переводе с русского на английский и с англий-
ский на русский всегда получаются одни
и те же словосочетания. Но попробуй-
те на основании этих правил составить формальную модель и перевести «Од-
нажды в суровую зимнюю пору я из лесу вышел» сначала с русского на
     Каждая КС–грамматика, не содержащая правил вида ξ → ε, является НС–
грамматикой. Каждый КС–язык L ⊆ Σ∗ — {ε} является НС–языком; обратное,
вообще говоря, неверно. Например, язык {anbnan | n ≥1} является НС–языком,
но не является КС–языком.
     Заметим, что грамматика, на которой основан приведенный выше анализ
фразы «(The) (man) (ate) (the) (tomato)» является контекстно-свободной. Одна-
ко, несмотря на очевидную адекватность КС–грамматики в данном случае, по-
давляющее большинство лингвистов сходится во мнении, что КС–языки недос-
таточно мощны для «адекватного» моделирования естественных языков. (Об-
щепризнанной математической модели естественных языков пока, в сущности,
нет). Тем не менее, КС–языки представляют интерес (для нематематических
целей) в том отношении, что
     1. они служат исходным пунктом при построении более адекватных мо-
делей естественных языков,
     2. они являются хорошим приближением для синтаксических классов
используемых в настоящее время языков программирования.
     Используя КС-грамматики можно разрабатывать алгоритмы анализа ис-
ходного текста по месту расположения отдельных частей речи с тем, чтобы
предложить вариант формально правильного перевода с одного языка на дру-
гой. Если бы люди разных национальностей не имели лингвоэтнических разли-
чий, говорили и писали так, чтобы облегчить работу переводчика (например,
убрав из языка все неоднозначности, игру слов и т. п.), программисты смогли
бы на основе этих правил составить программы, которые неплохо переводили
бы с одного языка на другой. Заметим, что в ряде случаев это удается сделать и
сегодня. Например, при переводе фразы «Моя сестра любит книги» получим
и в одном и в другом направлении достаточно корректное выражение «My sis-
ter loves books», то есть при переводе с русского на английский и с англий-
ский на русский всегда получаются одни и те же словосочетания. Но попробуй-
те на основании этих правил составить формальную модель и перевести «Од-
нажды в суровую зимнюю пору я из лесу вышел» сначала с русского на

                                                                            13