ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
15
Vocabulary round-up 2.
1. Translate the following text using the expressions from Chapters 6, 7.
Как только отец узнал, что его дочь собирается выйти замуж за конюха, он просто
рассвирепел. Отец устроил огромный скандал. Он кричал, что это неразумно, позорно и
глупо связать свою жизнь с ничтожеством, и в конце концов заявил, что лишит ее
наследства и запретит появляться на пороге его дома. Дочь же успокоила отца, сказав,
что это все – сплошная ложь. Она только один раз заглянула в гости к конюху, а тот уже
начал важничать, задаваться и распускать про нее слухи.
2. Translate the sentences using the expressions from Chapters 8, 9.
1. Мы были в хороших дружеских отношениях, и я даже не ожидал, что он меня выдаст.
2. Она была не из благородной семьи, во всяком случае ее дурные манеры выдавали
отсутствие всякого воспитания и образования.
3. Он перестал общаться со своими прежними друзьями, решил жениться и остепениться.
4. Когда я услышала, что кто-то идет за мной по пустынной, темной улице, я безумно
испугалась. И когда меня спросили, который час, у меня просто комок в горле застрял.
5. К счастью, он принимал все мои шутки без обиды.
3. Translate the sentences using the expressions from Chapters 10, 11.
1. Я из кожи вон лезу, чтобы ты не отказывала себе ни в чем, но я вижу, что ты живешь
не по средствам.
2. Я обратился к Вам в надежде пол учить ответы на мои вопросы и расставить все точки
над i, а Вы говорите, что не хотите ворошить прошлое.
3. Они быстро собрали вещички и дали деру, задолжав своим кредиторам кругленькую
сумму.
4. Я думаю, Вам надо быть реалистичным и написать про него все, что Вы знаете, и без
прикрас.
5. Я уже сыт по горло твоими обещаниями. Следующий раз я не поверю тебе на слово, а
потребую реальных доказательств.
6. Когда я в последний раз к ней заходила, она была в приподнятом настроении, и мы
наговорились вволю.
7. Я не чувствую себя комфортно в ее компании: она всегда одета по последнему крику
моды, а я не могу позволить себе покупать обновки каждый сезон.
4. Translate the sentences using the expressions from Chapters 12, 13, 14.
1. Мне стало больно от мысли, что когда-то я частенько заходил сюда поболтать и
выпить чашечку чаю.
2. В мгновение ока все его мечты разбились о жестокую реальность.
3. Услышав эт у не совсем приличную фразу, Rosie покраснела до корней волос.
4. Очень прискорбно, что многие известные люди при жизни получают жалкие гроши за
свои произведения.
5. В глубине души я лелеял надежду на встречу с ней.
6. “Он очень неприятный тип: подлизывается к тем, у кого есть деньги и власть,”
вполголоса представила мне хозяйка вновь прибывшего.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- …
- следующая ›
- последняя »