Методические указания к итоговой государственной аттестации по специальностям 071900 "Информационные системы и технологии", 351400 "Прикладная информатика (в менеджменте)". Соболь Б.В - 17 стр.

UptoLike

17
В соответствие с логикой изложения содержания, текстовый материал должен быть обязательно структу-
рирован, т.е. разбит на разделы, подразделы, пункты и т.п.
Каждый раздел следует начинать с нового листа.
При переносе текста на следующий лист после наименования подраздела на странице должно оставаться
не менее двух строк текста.
Разделы должны иметь
порядковые номера в пределах всей пояснительной записки, обозначенные араб-
скими цифрами без точки.
Подразделы должны иметь нумерацию в пределах каждого раздела. Номер подраздела состоит из номеров
раздела и подраздела, разделенных точкой.
Точки в конце номера не ставят.
Разделы и подразделы обязательно должны иметь заголовки.
Разделы, как и подразделы, могут состоять
из одного или нескольких пунктов. Пункты, как правило, заго-
ловков не имеют (при необходимости, допускается применение заголовков и для пунктов).
Заголовки должны четко и кратко отражать содержание.
Заголовки следует печатать с абзацного отступа с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая.
Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой
.
Перенос слов в заголовках не допускается.
Слова: СОДЕРЖАНИЕ, ВВЕДЕНИЕ, СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ, служат заголов-
ками соответствующих разделов. Их следует располагать на отдельной строке посредине, но не нумеровать как
разделы. Точка в конце не ставится.
4.4. Стиль изложения
Текст пояснительной записки должен быть лаконичным, четким, формальным и не допускающим различ-
ных толкований
.
Изложения ведётся в безличной форме. Не допускаются выражения от первого лица (типа «Я решил…»,
«Я применил…» и т.п.). Следует писать: «Исходя из приведенных обоснований, принято решение…», «…Для дос-
тижения этой цели применено…» и т.д.
При изложении обязательных требований в тексте должны применяться «категорические» слова "дол-
жен", "следует", "необходимо
", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не
следует" и т.д.
При изложении других положений следует применять слова – "могут быть", "как правило", "при необхо-
димости", "может быть", "в случае, если" и т.д.
Допускается использовать (например, при анализе состояния вопроса) повествовательную форму изложе-
ния текста, например, "применяют", "указывают", "считают
более предпочтительным", "нет единой точки зрения",
"считается доказанным" и т. п.
В пояснительной записке должны правильно применяться научно-технические термины, обозначения и
определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствииобщепринятые в научно-
технической литературе.
В тексте пояснительной записки не допускается:
применять для одного и того же понятия различные
научно-технические термины, близкие по смыслу (сино-
нимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением еди-
ниц физических величин в таблицах, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и
ри-
сунки;
        В соответствие с логикой изложения содержания, текстовый материал должен быть обязательно структу-
рирован, т.е. разбит на разделы, подразделы, пункты и т.п.
        Каждый раздел следует начинать с нового листа.
        При переносе текста на следующий лист после наименования подраздела на странице должно оставаться
не менее двух строк текста.
        Разделы должны иметь порядковые номера в пределах всей пояснительной записки, обозначенные араб-
скими цифрами без точки.
        Подразделы должны иметь нумерацию в пределах каждого раздела. Номер подраздела состоит из номеров
раздела и подраздела, разделенных точкой.
        Точки в конце номера не ставят.
        Разделы и подразделы обязательно должны иметь заголовки.
        Разделы, как и подразделы, могут состоять из одного или нескольких пунктов. Пункты, как правило, заго-
ловков не имеют (при необходимости, допускается применение заголовков и для пунктов).
        Заголовки должны четко и кратко отражать содержание.
        Заголовки следует печатать с абзацного отступа с прописной буквы без точки в конце, не подчеркивая.
        Если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.
        Перенос слов в заголовках не допускается.
        Слова: СОДЕРЖАНИЕ, ВВЕДЕНИЕ, СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ, служат заголов-
ками соответствующих разделов. Их следует располагать на отдельной строке посредине, но не нумеровать как
разделы. Точка в конце не ставится.
        4.4. Стиль изложения
        Текст пояснительной записки должен быть лаконичным, четким, формальным и не допускающим различ-
ных толкований.
        Изложения ведётся в безличной форме. Не допускаются выражения от первого лица (типа «Я решил…»,
«Я применил…» и т.п.). Следует писать: «Исходя из приведенных обоснований, принято решение…», «…Для дос-
тижения этой цели применено…» и т.д.
        При изложении обязательных требований в тексте должны применяться «категорические» слова "дол-
жен", "следует", "необходимо", "требуется, чтобы", "разрешается только", "не допускается", "запрещается", "не
следует" и т.д.
        При изложении других положений следует применять слова – "могут быть", "как правило", "при необхо-
димости", "может быть", "в случае, если" и т.д.
        Допускается использовать (например, при анализе состояния вопроса) повествовательную форму изложе-
ния текста, например, "применяют", "указывают", "считают более предпочтительным", "нет единой точки зрения",
"считается доказанным" и т. п.
        В пояснительной записке должны правильно применяться научно-технические термины, обозначения и
определения, установленные соответствующими стандартами, а при их отсутствии – общепринятые в научно-
технической литературе.
        В тексте пояснительной записки не допускается:
−   применять для одного и того же понятия различные научно-технические термины, близкие по смыслу (сино-
    нимы), а также иностранные слова и термины при наличии равнозначных слов и терминов в русском языке;
−   сокращать обозначения единиц физических величин, если они употребляются без цифр, за исключением еди-
    ниц физических величин в таблицах, и в расшифровках буквенных обозначений, входящих в формулы и ри-
    сунки;


                                                        17