Angel Pavement. John Boynton Priestley. Соболева Л.П - 22 стр.

UptoLike

1. to do sth at sb's expense (331) 6. to go at sb (353)
2. in the same strain (344) 7. to transcend (356)
3. up to the mark (345) 8. to leap to sb’s eye (358)
4. in earnest (347) 9. at one swoop (361)
5. to feel down in the mouth ( 349) 10.to take the wrong (right) line with sb (362)
II. Translate the following sentences from Russian into English.
1. После очередной перебранки с женой я впал в уныние.
2. Я не хочу больше ждать. Давайте покончим с этим делом одним махом.
3. После непродолжительной прогулки он чувствовал себя прекрасно.
4. Ваша последняя работа превзошла все мои ожидания. Продолжайте в
том же духе!
5. Напрасно ты нападаешь на меня; я говорю совершенно серьезно.
III. Paraphrase the underlined parts of the following sentences.
1. He was sure he had certainly
taken the wrong line with her.
2. They asked him to put the idea out of his head, but he continued speaking
in
the same strain.
3. My opinion is, Turgis - you've not been feeling
up to the mark lately.
4. They were not on proper speaking terms and he
felt a bit down in the mouth.
5.Well, you needn't
go at me, Dad.
6. He wanted to clear our account
at one swoop.
IY. Interpret the following sentences.
1. That remark of his would, he knew, take some living down. (333)
2.... he was a reluctant and unenterprising reader, one of those people who hold
their books almost at arm's-length and examine them in a very guarded manner
(334)
3. ...apparently a man of few words (339)
4. Нe does his work, but only after a fashion, and it’s not a fashion I like. (340)
5. It’ll soon blow over. (345)
6. ... he had brought up a boy who had suddenly turned into an Indian. (355)
7. ... if he doesn't like it, he can lump it. (361)
8. ... how sorry I am to hear he’s laid up. (363)
Y. Give the Russian equivalents.
1. You give me the pip, Dad. (330)
2. That's you all over. (331)
3. She was liable at times to get flushed. (333)
4. Turgis gave Miss Sellers a hand with the copying. (340)
22