Составители:
Рубрика:
29
La Santé. C’est peut-ętre lŕ que se trouve Raymond. Non, pas encore, il est sans
doute encore aux interrogatoires, mais c’est lŕ qu’il viendra si on ne le tue pas tout de
suite. André, en ce moment, est obsédé par idée que son camarade a été arręté.
Il devait le voir, la veille au soir, aprčs le déménagement de la rue Froidevaux, et
Raymond n’est pas venu. André a su, par Robert, que les valises ont été sorties de la
maison et chargées sur la charrette, mais il n’en sait pas davantage. Raymond, qui
devait lui rendre compte de la seconde opération, n’était pas au rendez-vous fixé. Ce
n’est pas dans ses habitudes. Un accident grave a dű intervenire durant le transport des
armes. Par acquit de consiance, il se rend ce matin au rendez-vous convenu pour
rattraper la liaison perdue: le repęchage. André craint fort de ne pas y retrouver
Raymond.
Italie. André descend du métro et monte les escaliers qui conduisent vers la sortie.
Le repęchage est prévu pour sept heures et demie, au café “Le Vésuve”, qui est pour
face de la station Maison-Blanche. 25 minutes ŕ attendre. Largement le temps de s’y
rendre ŕ pied depuis la place d’Italie.
Получив текст, абитуриент прежде всего должен внимательно прочитать его
целиком и постараться понять основной смысл. Затем следует перейти к более
тщательному чтению, переводу и анализу текста
. При чтении следует помнить о
французской интонации, ритмике, системе ударений. Во французском языке
служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомогательные и модальные
глаголы в середине предложения) не бывают ударными. При чтении их следует
произносить быстро и присоединять к тем значимым словам, с которыми они
связаны грамматически и по смыслу. Это и
создает своеобразную французскую
ритмику. Читать следует слитно, не отрывая одного слова от другого.
Перевод текста должен быть адекватным при передаче смысла фразы, а
также значения отдельных слов, словосочетаний и грамматических форм. В то
же время перевод не должен быть дословным и не должен нарушать лексические
и грамматические нормы русского языка.
Пересказ текста желательно делать от 3-го лица, соответственно сделав все
необходимые изменения (например: изменить местоимения, если в тексте
повествование ведется от 1-го лица). При пересказе следует избегать
употребления прямой речи.
Вторым вопросом билета является беседа на одну из разговорных тем.
Беседа проводится на материале тем по устной практике, предусмотренных
программой средней
школы. Целью такой беседы является проверка навыка
понимания устной речи и умение правильно реагировать на вопросы
экзаменатора, а не воспроизведение заранее подготовленного рассказа по теме.
Поэтому экзаменатор может прервать абитуриента, задавать попутные вопросы,
спрашивать его мнение и т.д. Таким образом, беседа на разговорную тему будет
представлять собой диалог между
экзаменатором и абитуриентом, а не
заученный рассказ.
Ниже приводятся приблизительные темы, предлагаемые для устной беседы:
La Santé. Cest peut-ętre lŕ que se trouve Raymond. Non, pas encore, il est sans
doute encore aux interrogatoires, mais cest lŕ quil viendra si on ne le tue pas tout de
suite. André, en ce moment, est obsédé par idée que son camarade a été arręté.
Il devait le voir, la veille au soir, aprčs le déménagement de la rue Froidevaux, et
Raymond nest pas venu. André a su, par Robert, que les valises ont été sorties de la
maison et chargées sur la charrette, mais il nen sait pas davantage. Raymond, qui
devait lui rendre compte de la seconde opération, nétait pas au rendez-vous fixé. Ce
nest pas dans ses habitudes. Un accident grave a dű intervenire durant le transport des
armes. Par acquit de consiance, il se rend ce matin au rendez-vous convenu pour
rattraper la liaison perdue: le repęchage. André craint fort de ne pas y retrouver
Raymond.
Italie. André descend du métro et monte les escaliers qui conduisent vers la sortie.
Le repęchage est prévu pour sept heures et demie, au café Le Vésuve, qui est pour
face de la station Maison-Blanche. 25 minutes ŕ attendre. Largement le temps de sy
rendre ŕ pied depuis la place dItalie.
Получив текст, абитуриент прежде всего должен внимательно прочитать его
целиком и постараться понять основной смысл. Затем следует перейти к более
тщательному чтению, переводу и анализу текста. При чтении следует помнить о
французской интонации, ритмике, системе ударений. Во французском языке
служебные слова (артикли, предлоги, союзы, вспомогательные и модальные
глаголы в середине предложения) не бывают ударными. При чтении их следует
произносить быстро и присоединять к тем значимым словам, с которыми они
связаны грамматически и по смыслу. Это и создает своеобразную французскую
ритмику. Читать следует слитно, не отрывая одного слова от другого.
Перевод текста должен быть адекватным при передаче смысла фразы, а
также значения отдельных слов, словосочетаний и грамматических форм. В то
же время перевод не должен быть дословным и не должен нарушать лексические
и грамматические нормы русского языка.
Пересказ текста желательно делать от 3-го лица, соответственно сделав все
необходимые изменения (например: изменить местоимения, если в тексте
повествование ведется от 1-го лица). При пересказе следует избегать
употребления прямой речи.
Вторым вопросом билета является беседа на одну из разговорных тем.
Беседа проводится на материале тем по устной практике, предусмотренных
программой средней школы. Целью такой беседы является проверка навыка
понимания устной речи и умение правильно реагировать на вопросы
экзаменатора, а не воспроизведение заранее подготовленного рассказа по теме.
Поэтому экзаменатор может прервать абитуриента, задавать попутные вопросы,
спрашивать его мнение и т.д. Таким образом, беседа на разговорную тему будет
представлять собой диалог между экзаменатором и абитуриентом, а не
заученный рассказ.
Ниже приводятся приблизительные темы, предлагаемые для устной беседы:
29
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- …
- следующая ›
- последняя »
