Грамматические и лексические трудности в английской научно-технической литературе. Банкевич В.В. - 66 стр.

UptoLike

Составители: 

в начале
причастного
оборота или
после подчи-
нительных
союзов (when,
while и др.)
Причаст-
ный оборот
обычно от-
деляется
запятой от
главного
предложе-
ния (см. 14)
обстоя-
тель-
ство
Отвечает на
вопрос «что
делая?»;
союзы when,
while при
переводе
часто
опускаются
being
+III-я
фор-
ма
глаго-
ла
being
после личной
формы глагола
be
обычно в
начале или
конце
предложения,
в составе
причастного
оборота
после
Обычно
причастный
оборот от-
деляется
запятой от
главного
предложе-
ния
часть
сказуе-
мого в
форме
Continu-
ous
Passive
(см.
24.9.1)
обстоя-
тель-
ство
опреде-
Сказуемое
переводится
глаголом
несовер-
шенного вида,
т.е. отвечает на
вопрос «что
делает/ что
делал/ будет
делать?», к
русскому
глаголу
добавляется
частица -ся/
-сь
«будучи» +
краткое
причастие
на -ен/ -ан/ -т:
«будучи из-
менен»,
«будучи
покрыт»
Переводится