Составители:
Рубрика:
Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
106
Особенности перевода реалий3мер
Единицы физических величин в переводе и их
международные и русские обозначения должны со
ответствовать ГОСТ 8.417–2000 «Единицы физи
ческих величин». Согласно этому стандарту подле
жат обязательному применению единицы Между
народной системы единиц (СИ), а также десятич
ные кратные и дольные от них. При цифрах немет
рические единицы пишут как полностью, так и в
сокращении, а обозначения международных еди
ниц – в соответствии с ГОСТ 8.417–2000.
В принципе все цифровые данные в тексте ис
точника и в единицах измерения источника могут
быть сохранены в исходном виде во избежание воз
можных осложнений при последующем использо
вании перевода, например для оформления допол
нительного заказа на оборудование. Однако, по же
ланию заказчика, неметрические британские и
другие национальные единицы могут быть пере
считаны и приведены в единицах, допускаемых к
применению ГОСТ 8.417–2000. Это оговаривается
и оплачивается дополнительно.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
1. Переведите на английский язык следующий фраг
мент контракта, обращая особое внимание на перевод наи
менований валют.
1.1. Арендная плата по настоящему Договору состав
ляет 60 (шестьдесят) долларов США за кв. метр в течение
первых пяти лет за помещения, расположенные на 4 и 5
этажах, общей площадью 2800 кв. м.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- …
- следующая ›
- последняя »
