Теория и практика перевода. Беляева Л.Н. - 106 стр.

UptoLike

Составители: 

Беляева Л. Н. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
106
Особенности перевода реалий3мер
Единицы физических величин в переводе и их
международные и русские обозначения должны со
ответствовать ГОСТ 8.417–2000 «Единицы физи
ческих величин». Согласно этому стандарту подле
жат обязательному применению единицы Между
народной системы единиц (СИ), а также десятич
ные кратные и дольные от них. При цифрах немет
рические единицы пишут как полностью, так и в
сокращении, а обозначения международных еди
ниц – в соответствии с ГОСТ 8.417–2000.
В принципе все цифровые данные в тексте ис
точника и в единицах измерения источника могут
быть сохранены в исходном виде во избежание воз
можных осложнений при последующем использо
вании перевода, например для оформления допол
нительного заказа на оборудование. Однако, по же
ланию заказчика, неметрические британские и
другие национальные единицы могут быть пере
считаны и приведены в единицах, допускаемых к
применению ГОСТ 8.417–2000. Это оговаривается
и оплачивается дополнительно.
ЗАДАНИЯ ДЛЯ ВНЕАУДИТОРНОЙ РАБОТЫ
1. Переведите на английский язык следующий фраг
мент контракта, обращая особое внимание на перевод наи
менований валют.
1.1. Арендная плата по настоящему Договору состав
ляет 60 (шестьдесят) долларов США за кв. метр в течение
первых пяти лет за помещения, расположенные на 4 и 5
этажах, общей площадью 2800 кв. м.