Составители:
дия, на уровне «свободно», что означает, что переводчик не должен испытывать затрудне-
ний в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи,
а также, в случае необходимости, владеть специальной терминологией.
Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вы-
несения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уго-
ловной ответственности за заведомо ложный перевод.
Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участ-
вующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не
препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика
уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможно-
сти исполнения переводчиком своих обязанностей.
Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена
только лицами, участвующими в деле. Правила п. 2 ст. 57 АПК категорически запреща-
ют принимать на себя обязанности переводчика любым участникам арбитражного про-
цесса. Нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием к отмене
решения суда первой инстанции.
Переводчик обязан:
– явиться в суд по вызову арбитражного суда;
– полно, правильно и своевременно (с учетом характера и объема переводимого)
осуществлять перевод показаний лиц, участвующих в деле, материалов дела, показаний
свидетелей и т. п.;
Переводчик вправе:
– задавать вопросы (когда это необходимо для уточнения перевода, более пра-
вильного и полного перевода) лицам, участвующим в деле, членам суда, иным лицам
(например, свидетелям, экспертам);
– знакомиться с протоколами судебного заседания или отдельных процессуальных
действий и делать к ним замечания по поводу правильности записи в них перевода).
Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК
36
. В
примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответст-
венности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбира-
тельства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода.
Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответст-
вии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им не-
правильного перевода, принуждение переводчика к неправильному переводу, соединен-
ное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или
повреждением имущества этих лиц или их близких.
Помощник судьи – не может осуществлять правосудие - это прерогатива судьи; он
лишь оказывает судье помощь в подготовке судебного процесса и его организации. По-
мощнику судьи может быть поручено ведение протокола судебного заседания.
В любом случае, помощник судьи не вправе совершать действия (в т. ч. и процес-
суальные), влекущие возникновение, изменение или прекращение прав или обязанно-
стей участников арбитражного процесса (например, возвратить исковое заявление, ст.
129 АПК).
Секретарь судебного заседания – ведет протокол судебного заседания по прави-
лам ст. 155 АПК, может проверить явку в судебное заседание, если ему это поручено
судьей, ст. 153 АПК.
36
см.приложение №11
дия, на уровне «свободно», что означает, что переводчик не должен испытывать затрудне- ний в общении на этом языке, иметь возможность осуществлять перевод письменной речи, а также, в случае необходимости, владеть специальной терминологией. Переводчик наделяется процессуальными правами и обязанностями с момента вы- несения арбитражным судом определения о его привлечении и предупреждения об уго- ловной ответственности за заведомо ложный перевод. Право на предложение арбитражному суду кандидатур переводчика лица, участ- вующие в деле, реализуют до назначения судом переводчика. Вместе с тем ничто не препятствует лицам, участвующим в деле, предложить новую кандидатуру переводчика уже после его назначения, приведя при этом доводы, свидетельствующие о невозможно- сти исполнения переводчиком своих обязанностей. Следует обратить внимание, что кандидатура переводчика может быть предложена только лицами, участвующими в деле. Правила п. 2 ст. 57 АПК категорически запреща- ют принимать на себя обязанности переводчика любым участникам арбитражного про- цесса. Нарушение правил о языке при рассмотрении дела является основанием к отмене решения суда первой инстанции. Переводчик обязан: – явиться в суд по вызову арбитражного суда; – полно, правильно и своевременно (с учетом характера и объема переводимого) осуществлять перевод показаний лиц, участвующих в деле, материалов дела, показаний свидетелей и т. п.; Переводчик вправе: – задавать вопросы (когда это необходимо для уточнения перевода, более пра- вильного и полного перевода) лицам, участвующим в деле, членам суда, иным лицам (например, свидетелям, экспертам); – знакомиться с протоколами судебного заседания или отдельных процессуальных действий и делать к ним замечания по поводу правильности записи в них перевода). Ответственность за заведомо неправильный перевод установлена ст. 307 УК 36 . В примечании к этой статье указано, что переводчик освобождается от уголовной ответст- венности за заведомо ложный перевод, если он добровольно в ходе судебного разбира- тельства до вынесения решения суда заявил о неправильности сделанного им перевода. Уголовно-правовая охрана правильности перевода установлена ст. 309 УК, в соответст- вии с которой уголовно наказуемы подкуп переводчика с целью осуществления им не- правильного перевода, принуждение переводчика к неправильному переводу, соединен- ное с шантажом, угрозой убийством, причинением вреда здоровью, уничтожением или повреждением имущества этих лиц или их близких. Помощник судьи – не может осуществлять правосудие - это прерогатива судьи; он лишь оказывает судье помощь в подготовке судебного процесса и его организации. По- мощнику судьи может быть поручено ведение протокола судебного заседания. В любом случае, помощник судьи не вправе совершать действия (в т. ч. и процес- суальные), влекущие возникновение, изменение или прекращение прав или обязанно- стей участников арбитражного процесса (например, возвратить исковое заявление, ст. 129 АПК). Секретарь судебного заседания – ведет протокол судебного заседания по прави- лам ст. 155 АПК, может проверить явку в судебное заседание, если ему это поручено судьей, ст. 153 АПК. 36 см.приложение №11
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- …
- следующая ›
- последняя »