Мировая экономика. Внешнеэкономическая деятельность. Борисова Л.М - 177 стр.

UptoLike

контракт; должна ли российская сторона составлять свой проект
контракта или ей надо рассчитывать на получение этого документа от
иностранного партнера, а также на каком языке составлять контракт?
Больше шансов добиться принятия своего варианта контракта име-
ется у той стороны, которая сильнее в финансово-экономическом отно-
шении, занимает значительную долю на рынке, обладает большим опы-
том работы в торговле данным товаром. Этот вариант обычно и берется
за основу при согласовании условий контракта, с чем приходится при-
мириться другой стороне, если она очень заинтересована в заключении
сделки. Но и в этом случае «слабейшей» стороне следует добиваться
улучшения тех условий, которые ей предложены, обращая особое вни-
мание на необходимость изменения наименее выгодных условий.
В некоторых случаях на базе двух проектов контрактов, представ-
ленных сторонами, удается выработать единый согласованный доку-
мент, достаточно учитывающий интересы каждой стороны.
Для российских участников ВТД предпочтительнее составлять
внешнеторговый контракт на русском языке, давно признанном в каче-
стве международного. Во многих странах Восточной Европы, Финлян-
дии и ряде других стран русский язык достаточно известен и охотно
принимается зарубежными контрагентами в качестве языка контракта и
ведения переписки между сторонами сделки. В случае если контрагент
не знает русского языка и предлагает составить контракт на ином языке,
можно принять один из языков, известных российской стороне. Но в це-
лях таможенного оформления придется делать русский перевод
контракта.
Нередко контракт составляется на двух языках, например на рус-
ском и английском. В этом случае предпочтительно, чтобы оба текста
размещались на каждом листе контракта в обеих его половинах (слева и
справа), например, слева русский текст, а справа английский либо
наоборот.
Обычно в заключительной части контракта указывается, на каком
языке (или языках) составлен контракт, и то, что оба текста имеют оди-
наковую силу некоторых случаях допускается, что юридическую
силу имеет текст только на одном языке, но тогда партнеры оказывают-
ся в неравноправном положении).
И еще один вопрос: как следует обозначать стороны внешнеторго-
вого контракта? Из предыдущего изложения видно, что в большинстве
двусторонних контрактов наиболее употребляемые названия сторон
«Продавец» и «Покупатель». Именно так обозначаются стороны
контракта в Венской конвенции. Наряду с этим применяются и другие
названия. Приведем примеры:
177