ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Курс знакомит студентов с особенностями юридического перевода , в
частности с базовой юридической терминологией, основными понятиями и
явлениями системы права Великобритании, Соединенных Штатов
Америки и России.
Основное внимание уделяется переводу юридической терминологии
и текстов различных жанров.
Необходимость разработки курса по юридическому переводу
определяется задачами новых государственных образовательных
стандартов для специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Курс
«Перевод в сфере юриспруденции» является частью блока специальных
дисциплин государственного стандарта и учебного плана специальности,
формирующих переводчика как специалиста.
В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с
переводом юридических текстов.
Основная дидактическая цель курса – сформировать у студентов
умения перевода юридических текстов.
В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере
юриспруденции» студент должен получить знание основных юридических
терминов, особенностей системы права Великобритании, Соединенных
Штатов Америки и России.
Курс предполагает формирование и совершенствование следующих
умений у студентов:
− умение осуществлять перевод юридических текстов различных
жанров с учетом их особенностей;
− умение распознавать реалии правовой культуры Великобритании,
Соединенных Штатов Америки и России и переводить их;
− умение переводить юридическую терминологию.
В ходе самостоятельной работы студента предполагается развитие
социокультурной компетенции студента, а также закрепление материала,
пройденного на занятии.
Структура курса включает пять глав, посвященных определенной
теме, тексты для самостоятельной работы студентов и общий список
использованной литературы .
Текущий контроль осуществляется посредством выполнения
студентами письменного перевода текстов для самостоятельной работы.
Итоговый контроль предполагает тестовую работу, проверяющую
знание студентами юридических терминов и реалий правовой культуры
Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России.
3 ПРЕДИСЛОВИЕ Курс знакомит студентов с особенностями юридического перевода, в частности с базовой юридической терминологией, основными понятиями и явлениями системы права Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России. Основное внимание уделяется переводу юридической терминологии и текстов различных жанров. Необходимость разработки курса по юридическому переводу определяется задачами новых государственных образовательных стандартов для специальности 031202 «Перевод и переводоведение». Курс «Перевод в сфере юриспруденции» является частью блока специальных дисциплин государственного стандарта и учебного плана специальности, формирующих переводчика как специалиста. В рамках курса рассматриваются основные проблемы, связанные с переводом юридических текстов. Основная дидактическая цель курса – сформировать у студентов умения перевода юридических текстов. В результате изучения дисциплины «Перевод в сфере юриспруденции» студент должен получить знание основных юридических терминов, особенностей системы права Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России. Курс предполагает формирование и совершенствование следующих умений у студентов: − умение осуществлять перевод юридических текстов различных жанров с учетом их особенностей; − умение распознавать реалии правовой культуры Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России и переводить их; − умение переводить юридическую терминологию. В ходе самостоятельной работы студента предполагается развитие социокультурной компетенции студента, а также закрепление материала, пройденного на занятии. Структура курса включает пять глав, посвященных определенной теме, тексты для самостоятельной работы студентов и общий список использованной литературы. Текущий контроль осуществляется посредством выполнения студентами письменного перевода текстов для самостоятельной работы. Итоговый контроль предполагает тестовую работу, проверяющую знание студентами юридических терминов и реалий правовой культуры Великобритании, Соединенных Штатов Америки и России.