Haus und Haushalt. Бутурлакина Н.В. - 15 стр.

UptoLike

Составители: 

15
15. Setzen Sie entsprechende Relativpronomen ein.
1. Die Leute, bei ... der Freund ein Zimmer mietet, sind Rentner.
2. Neben dem Haus gibt es einen Garten, in ... viele Obstbäume wachsen.
3. Ich miete eine Wohnung mit den Studenten, mit ... ich an einer Hochschule
studiere.
4. Im Wohnzimmer steht der Fernsehapparat, für ... wir viel Geld bezahlt haben.
5. In der Mitte steht ein großer runder Tisch, um ... herum Stühle stehen.
6. An der Wand links steht ein großer Kleiderschrank, wegen ... unser
Schlafzimmer wenig Platz hat.
7. Ihr Haus liegt nicht weit vom Wald, durch ... sie jeden Tag gehen müssen.
8. Das Bett, ... gegenüber eine alte True steht, wurde von der Oma geerbt.
9. Das Haus am Ufer des Flusses, von ... du mir viel erzählt hast, wurde für
200000 Euro verkauft.
10. Für das Auto, ohne ... ich mir mein Leben nicht vorstellen kann, gibt es eine
Garage im Keller.
AUFGABEN ZUR PHRASEOLOGIE
1. Merken Sie sich folgende Redewendungen!
a) an Ort und Stelle gelangen (anlangen oder ankommen) прибыть к месту
назначения;
b) an Ort und Stelle sein быть, оказаться на месте;
c) an zu Hause hängen быть привязанным к своей семье, к своим родным;
d) aus dem Häuschen sein (geraten) 1) быть вне себя (от гнева, от радости),
потерять голову (от радости, от любви, от горя); 2) быть не в своем уме,
свихнуться;
e) aus gutem Haus sein быть из хорошей семьи;
f) das Haus auf den Kopf
g) stellen поставить дом вверх дном, устроить в доме кавардак;
h) Haus und Hof verlassen покинуть, бросить все, что имеешь;
i) häuslich leben быть домоседом;
j) hinterm Ofen hocken быть домоседом; отлынивать, отсиживаться,
избегать чего-либо опасного;
k) in einen kalten Ofen blasen терять попусту труд и время;
l) Jedem Vogel gefällt sein Nest. – Каждый кулик свое болото хвалит;
m) jmdn an Ort und Stelle bringen доставить кого-либо к месту назначения;
n) jmdn von Haus und Hof vertreiben (jagen) выгнать кого-либо из его
собственного дома;
o) mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein быть рассеянным;
p) sich am kalten Ofen wärmen тешить себя пустыми надеждами;
q) von allen Orten und Enden со всех сторон, со всех концов, отовсюду;
r) Was im Hause gekocht wird, soll man auch im Hause essen.
s) Weder Haus noch Hof haben не иметь ни кола ни двора.
     15. Setzen Sie entsprechende Relativpronomen ein.
1. Die Leute, bei ... der Freund ein Zimmer mietet, sind Rentner.
2. Neben dem Haus gibt es einen Garten, in ... viele Obstbäume wachsen.
3. Ich miete eine Wohnung mit den Studenten, mit ... ich an einer Hochschule
   studiere.
4. Im Wohnzimmer steht der Fernsehapparat, für ... wir viel Geld bezahlt haben.
5. In der Mitte steht ein großer runder Tisch, um ... herum Stühle stehen.
6. An der Wand links steht ein großer Kleiderschrank, wegen ... unser
   Schlafzimmer wenig Platz hat.
7. Ihr Haus liegt nicht weit vom Wald, durch ... sie jeden Tag gehen müssen.
8. Das Bett, ... gegenüber eine alte True steht, wurde von der Oma geerbt.
9. Das Haus am Ufer des Flusses, von ... du mir viel erzählt hast, wurde für
   200000 Euro verkauft.
10. Für das Auto, ohne ... ich mir mein Leben nicht vorstellen kann, gibt es eine
   Garage im Keller.

AUFGABEN ZUR PHRASEOLOGIE

     1. Merken Sie sich folgende Redewendungen!
a) an Ort und Stelle gelangen (anlangen oder ankommen) – прибыть к месту
   назначения;
b) an Ort und Stelle sein – быть, оказаться на месте;
c) an zu Hause hängen – быть привязанным к своей семье, к своим родным;
d) aus dem Häuschen sein (geraten) – 1) быть вне себя (от гнева, от радости),
   потерять голову (от радости, от любви, от горя); 2) быть не в своем уме,
   свихнуться;
e) aus gutem Haus sein – быть из хорошей семьи;
f) das Haus auf den Kopf
g) stellen – поставить дом вверх дном, устроить в доме кавардак;
h) Haus und Hof verlassen – покинуть, бросить все, что имеешь;
i) häuslich leben – быть домоседом;
j) hinterm Ofen hocken – быть домоседом; отлынивать, отсиживаться,
избегать чего-либо опасного;
k) in einen kalten Ofen blasen – терять попусту труд и время;
l) Jedem Vogel gefällt sein Nest. – Каждый кулик свое болото хвалит;
m) jmdn an Ort und Stelle bringen – доставить кого-либо к месту назначения;
n) jmdn von Haus und Hof vertreiben (jagen) – выгнать кого-либо из его
   собственного дома;
o) mit seinen Gedanken nicht zu Hause sein – быть рассеянным;
p) sich am kalten Ofen wärmen – тешить себя пустыми надеждами;
q) von allen Orten und Enden – со всех сторон, со всех концов, отовсюду;
r) Was im Hause gekocht wird, soll man auch im Hause essen.
s) Weder Haus noch Hof haben – не иметь ни кола ни двора.
                                       15