Учебно-методическое пособие по английскому языку (основному). Специальность 030701 (350200) - "Международные отношения". Домбровская И.В - 23 стр.

UptoLike

23
3.3. Тематика :
1) английский язык и его особенности на современном этапе. Сравнение
британского и американского вариантов языка;
2) кризис национального самосознания;
3) сравнение и критический анализ систем образования в странах
изучаемого языка;
4) судебная система. Правоохранительные органы ;
5) личность политика и личность государственного деятеля ;
6) средства массовой информации: пресса , радио, телевидение. Язык
прессы , язык рекламы ;
7) искусство;
8) основные этапы развития международных отношений стран
изучаемого языка.
Специальный курс английского языка
Общественно- политический перевод - 140 часов
3.4. Коммуникативные умения
1. Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский.
2. Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский.
3. Умение выполнять устный перевод (с листа ) текстов общественно-
политической тематики .
3.5. Языковой материал курса
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально- грамматическая структура изолированного предложения и
смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте, понятие темы и
ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания
на английском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения.
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании.
Понятие контекста : узкий и широкий контекст . Роль ситуаций. Единство
текста . Принципиальная невозможность буквального перевода и
эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода .
Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая
ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего, необходимость
передачи идеологической направленности материала . Адекватный перевод как
передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности .
Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций.
                                    23
       3.3. Тематика:
       1) английский язык и его особенности на современном этапе. Сравнение
британского и американского вариантов языка;
       2) кризис национального самосознания;
       3) сравнение и критический анализ систем образования в странах
изучаемого языка;
       4) судебная система. Правоохранительные органы;
       5) личность политика и личность государственного деятеля;
       6) средства массовой информации: пресса, радио, телевидение. Язык
прессы, язык рекламы;
       7) искусство;
       8) основные этапы развития международных отношений стран
изучаемого языка.
       Специальный курс английского языка
       Общественно-политический перевод - 140 часов


       3.4. Коммуникативные умения

       1. Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский.
       2. Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский.
       3. Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики.

       3.5. Языковой материал курса

        1. Общие вопросы лингвистики и перевода
        Формально-грамматическая структура изолированного предложения и
смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте, понятие темы и
ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания
на английском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения.
        Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании.
Понятие контекста: узкий и широкий контекст. Роль ситуаций. Единство
текста.    Принципиальная    невозможность     буквального   перевода   и
эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
        Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая
ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего, необходимость
передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как
передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности.
Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций.