Учебно-методическое пособие по английскому языку (основному). Направление 080102 (521300) - "Регионоведение". Домбровская И.В - 23 стр.

UptoLike

23
2) кризис национального самосознания ;
3) сравнение и критический анализ систем образования в странах
изучаемого языка;
4) судебная система. Правоохранительные органы ;
5) личность политика и личность государственного деятеля ;
6) средства массовой информации: пресса, радио , телевидение. Язык
прессы, язык рекламы;
7) искусство;
8) основные этапы развития международных отношений стран
изучаемого языка.
Специальный курс английского языка
Общественно - политический перевод - 140 часов
3.4. Коммуникативные умения
1. Умение выполнять письменный перевод текстов общественно -
политической тематики с английского языка на русский .
2. Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский .
3. Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики.
3.5. Языковой материал курса
1. Общие вопросы лингвистики и перевода
Формально - грамматическая структура изолированного предложения и
смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте, понятие темы и
ремы (смыслового фокуса и развития ). Зависимость структуры высказывания
на английском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения .
Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании.
Понятие контекста : узкий и широкий контекст. Роль ситуаций . Единство
текста. Принципиальная невозможность буквального перевода и
эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
Виды информации, заложенные в тексте высказывания : внеречевая
ситуация , отношение говорящего , ориентация на слушающего, необходимость
передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как
передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности.
Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций .
2. Лексико-грамматические вопросы перевода
Порядок слов при переводе, вычленение логического фокуса
высказывания , сопоставление способов его оформления в двух языках ,
необходимые преобразования при переводе.
                                    23
       2) кризис национального самосознания;
       3) сравнение и критический анализ систем образования в странах
изучаемого языка;
       4) судебная система. Правоохранительные органы;
       5) личность политика и личность государственного деятеля;
       6) средства массовой информации: пресса, радио, телевидение. Язык
прессы, язык рекламы;
       7) искусство;
       8) основные этапы развития международных отношений стран
изучаемого языка.

       Специальный курс английского языка
       Общественно-политический перевод - 140 часов

       3.4. Коммуникативные умения

       1. Умение выполнять письменный перевод текстов общественно-
политической тематики с английского языка на русский.
       2. Умение выполнять последовательный перевод кратких сообщений
информационного характера с английского языка на русский и с русского языка
на английский.
       3. Умение выполнять устный перевод (с листа) текстов общественно-
политической тематики.

       3.5. Языковой материал курса

        1. Общие вопросы лингвистики и перевода
        Формально-грамматическая структура изолированного предложения и
смысловая коммуникативная структура высказывания в тексте, понятие темы и
ремы (смыслового фокуса и развития). Зависимость структуры высказывания
на английском и русском языках при совпадении коммуникативного задания
предложения.
        Значение языковых единиц в системе языка и смысл в высказывании.
Понятие контекста: узкий и широкий контекст. Роль ситуаций. Единство
текста.    Принципиальная    невозможность     буквального   перевода   и
эквивалентность как принцип, лежащий в основе перевода.
        Виды информации, заложенные в тексте высказывания: внеречевая
ситуация, отношение говорящего, ориентация на слушающего, необходимость
передачи идеологической направленности материала. Адекватный перевод как
передача всей полноты информации на основе принципа эквивалентности.
Достижение эквивалентности путём лексико-грамматических трансформаций.

      2. Лексико-грамматические вопросы перевода
      Порядок слов при переводе, вычленение логического фокуса
высказывания, сопоставление способов его оформления в двух языках,
необходимые преобразования при переводе.