ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
24
Функциональные соответствия структур английского языка,
отсутствующих в русском языке: синтаксические комплексы (сложное
подлежащее и сложное сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в
различных синтаксических функциях, абсолютные конструкции, причастные
обороты . Перевод пассивных конструкций . Передача видовременных значений ,
перевод согласования времён. Перевод конструкций с двойным управлением .
Функциональные замены для выражения значения артикля в английском языке.
Трансформации при переводе: изменение порядка слов , замена частей речи,
изменение структуры предложения, введение или опущение слов , вызванное
грамматической перестройкой .
3. Лексико-семантические вопросы перевода
Многозначность слова: работа со словарями, перевод терминов , реалий ,
собственных имён и географических названий , названий органов печати,
организаций , предприятий , произведений литературы и искусства. Приёмы
перевода безэквивалентной лексики: транслитерация , транскрипция ,
калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика.
4. Стилистические и прагматические вопросы перевода
Понятие функциональных стилей . Особенности языка и манеры подачи
материала в англоязычной и русской прессе. Особенности структуры газетных
заголовков . Типическая структура перевода параграфа информационного
материала в англоязычной газете и необходимые структурно- синтаксические
трансформации при переводе.
5. Аннотирование и реферирование
Понятие аннотации и реферата и их значение. Темы и структура
аннотаций и рефератов . Этапы работы при составлении аннотаций и рефератов .
3.6. Тематика текстов:
1) актуальные проблемы международных отношений ;
2) внешняя и внутренняя политика РФ и стран изучаемого языка (на
материале периодической печати).
5 семестр
Форма контроля – зачёт
1. Письменный зачёт
Письмо
Написание сообщения описательного и повествовательного характера
(story, narrative), рецензии (review), статьи (article). Объём ок . 120 - 180 слов .
Время выполнения – 50 мин.
24 Функциональные соответствия структур английского языка, отсутствующих в русском языке: синтаксические комплексы (сложное подлежащее и сложное сказуемое, сложное дополнение), инфинитивы в различных синтаксических функциях, абсолютные конструкции, причастные обороты. Перевод пассивных конструкций. Передача видовременных значений, перевод согласования времён. Перевод конструкций с двойным управлением. Функциональные замены для выражения значения артикля в английском языке. Трансформации при переводе: изменение порядка слов, замена частей речи, изменение структуры предложения, введение или опущение слов, вызванное грамматической перестройкой. 3. Лексико-семантические вопросы перевода Многозначность слова: работа со словарями, перевод терминов, реалий, собственных имён и географических названий, названий органов печати, организаций, предприятий, произведений литературы и искусства. Приёмы перевода безэквивалентной лексики: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод. Пояснения и примечания переводчика. 4. Стилистические и прагматические вопросы перевода Понятие функциональных стилей. Особенности языка и манеры подачи материала в англоязычной и русской прессе. Особенности структуры газетных заголовков. Типическая структура перевода параграфа информационного материала в англоязычной газете и необходимые структурно-синтаксические трансформации при переводе. 5. Аннотирование и реферирование Понятие аннотации и реферата и их значение. Темы и структура аннотаций и рефератов. Этапы работы при составлении аннотаций и рефератов. 3.6. Тематика текстов: 1) актуальные проблемы международных отношений; 2) внешняя и внутренняя политика РФ и стран изучаемого языка (на материале периодической печати). 5 семестр Форма контроля – зачёт 1. Письменный зачёт Письмо Написание сообщения описательного и повествовательного характера (story, narrative), рецензии (review), статьи (article). Объём ок. 120 - 180 слов. Время выполнения – 50 мин.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- …
- следующая ›
- последняя »