ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
"rear view", "cross section", and so on. All the designer needs to do is to touch his
light pen to the appropriate choice, and the computer does the rest. Similarly, the
designer can circle any part of the drawing on the screen with his pen and request a
blow-up—a large-scale drawing of just that part he has circled.
The end product of this man-machine design team is not a series of drawings
on paper but a set of equations that precisely define every point of design. Eventually,
these symbols will be fed to the production line machinery, which will translate the
symbols into steel and glass forms of automobiles.
6.2 Exercises
6.2.1 Look through the passage and find the English equivalents for the
following Russian phrases
акцент смещается на; обычно называемые; очень широко используется;
повысим производительность в 10—20 раз; основной тормоз; запаздывание;
потактовая программа; одно из средств обойти это препятствие; мало чего
будут стоить без; серия вариантов выбора; справится с любой ситуацией
подбора (методом проб и ошибок); гибкие средства коммуникации; множество
вариантов; вид спереди; вид сзади; вид в разрезе; соответствующий выбор;
запросить увеличить в размере; группа проектировщиков; человек-машина;
серии чертежей; производственная линия.
6.2.2 Find in В the equivalents or words meaning more or less the same as
the words in A
A.1. to drag; 2. to lag; 3. to jam; 4. to flash; 5. 'option; 6. to cope with; 7. to
blow up; 8. roadblock
"rear view", "cross section", and so on. All the designer needs to do is to touch his light pen to the appropriate choice, and the computer does the rest. Similarly, the designer can circle any part of the drawing on the screen with his pen and request a blow-up—a large-scale drawing of just that part he has circled. The end product of this man-machine design team is not a series of drawings on paper but a set of equations that precisely define every point of design. Eventually, these symbols will be fed to the production line machinery, which will translate the symbols into steel and glass forms of automobiles. 6.2 Exercises 6.2.1 Look through the passage and find the English equivalents for the following Russian phrases акцент смещается на; обычно называемые; очень широко используется; повысим производительность в 10—20 раз; основной тормоз; запаздывание; потактовая программа; одно из средств обойти это препятствие; мало чего будут стоить без; серия вариантов выбора; справится с любой ситуацией подбора (методом проб и ошибок); гибкие средства коммуникации; множество вариантов; вид спереди; вид сзади; вид в разрезе; соответствующий выбор; запросить увеличить в размере; группа проектировщиков; человек-машина; серии чертежей; производственная линия. 6.2.2 Find in В the equivalents or words meaning more or less the same as the words in A A.1. to drag; 2. to lag; 3. to jam; 4. to flash; 5. 'option; 6. to cope with; 7. to blow up; 8. roadblock
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- …
- следующая ›
- последняя »