Активизация навыков употребления и перевода грамматических конструкций с немецкого языка (на материале экономических текстов). Фролова Н.А - 3 стр.

UptoLike

Составители: 

3
ПРЕДИСЛОВИЕ
Овладение иностранным языком как средством общения в различных
отраслях науки, техники и производства приобретает на сегодняшний день
особое значение. Перед учащимися высшей школы поставлена задача
практического овладения иностранным языком. Для специалистов в облас-
ти экономики применение знаний иностранного языка главным образом
связано с их специальностью. Ограниченные резервы времени не
дают
возможности изучить язык во всей полноте. Поэтому обучение должно
строиться на принципе сознательного усвоения языкового материала.
Данное учебное пособие предназначается для студентов и аспиран-
тов неязыковых вузов различных экономических специальностей и на-
правлений. Целью обучения является становление языковых способно-
стей и готовности производить акты коммуникации в профессиональной
сфере. А
все это немыслимо без активизации навыков употребления и
перевода грамматических конструкций с немецкого языка на русский.
Чтобы перевести текст, недостаточно уметь переводить отдельные слова.
Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это
можно установить путем грамматического анализа. Грамматический ана-
лизэто ключ к переводу. Не зная
ряда слов в предложении, но зная
грамматику языка, с которого переводишь, можно понять какую-то, а
возможно и значительную, часть переводимого текста.
Обучаемый в состоянии при помощи своих языковых средств (язы-
кового инструментария), используя рабочие стратегии, получить макси-
мум необходимой информации, ясно высказаться о предмете. Пособие
ориентировано на частично или полностью
компетентную в сфере эко-
номики целевую аудиторию, а значит изначально мотивированную.
Следуя немецкой учебной литературе по экономике [1; 2; 3], мы рас-
пределили грамматический материал по четырем основным предметно-
тематическим разделам: общеэкономические и правовые рамочные усло-
вия рыночной экономики Германии; предприятие; производство; эконо-
мическая и коммерческая информация. Выделение вышеназванных раз-
делов вызвано тем,
что тексты по профессиональному немецкому языку
трудно анализировать, не разобрав наиболее часто встречающиеся грам-
матические конструкции, не изучив предварительно объем и содержание
понятий и не усвоив соответствующие термины специфических областей
экономики Германии. Поэтому в преддверии каждого раздела следует
предлагать к проработке грамматический материал и только потом вво-
дить тексты, в которых
данные грамматические конструкции, с одной
стороны получают расширенное толкование, а с другойслужат опорой
для продвижения вперед.
Изучение всего учебного материала, как языкового, так и предметно-
                          ПРЕДИСЛОВИЕ
     Овладение иностранным языком как средством общения в различных
отраслях науки, техники и производства приобретает на сегодняшний день
особое значение. Перед учащимися высшей школы поставлена задача
практического овладения иностранным языком. Для специалистов в облас-
ти экономики применение знаний иностранного языка главным образом
связано с их специальностью. Ограниченные резервы времени не дают
возможности изучить язык во всей полноте. Поэтому обучение должно
строиться на принципе сознательного усвоения языкового материала.
     Данное учебное пособие предназначается для студентов и аспиран-
тов неязыковых вузов различных экономических специальностей и на-
правлений. Целью обучения является становление языковых способно-
стей и готовности производить акты коммуникации в профессиональной
сфере. А все это немыслимо без активизации навыков употребления и
перевода грамматических конструкций с немецкого языка на русский.
Чтобы перевести текст, недостаточно уметь переводить отдельные слова.
Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это
можно установить путем грамматического анализа. Грамматический ана-
лиз – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная
грамматику языка, с которого переводишь, можно понять какую-то, а
возможно и значительную, часть переводимого текста.
     Обучаемый в состоянии при помощи своих языковых средств (язы-
кового инструментария), используя рабочие стратегии, получить макси-
мум необходимой информации, ясно высказаться о предмете. Пособие
ориентировано на частично или полностью компетентную в сфере эко-
номики целевую аудиторию, а значит изначально мотивированную.
     Следуя немецкой учебной литературе по экономике [1; 2; 3], мы рас-
пределили грамматический материал по четырем основным предметно-
тематическим разделам: общеэкономические и правовые рамочные усло-
вия рыночной экономики Германии; предприятие; производство; эконо-
мическая и коммерческая информация. Выделение вышеназванных раз-
делов вызвано тем, что тексты по профессиональному немецкому языку
трудно анализировать, не разобрав наиболее часто встречающиеся грам-
матические конструкции, не изучив предварительно объем и содержание
понятий и не усвоив соответствующие термины специфических областей
экономики Германии. Поэтому в преддверии каждого раздела следует
предлагать к проработке грамматический материал и только потом вво-
дить тексты, в которых данные грамматические конструкции, с одной
стороны получают расширенное толкование, а с другой – служат опорой
для продвижения вперед.
    Изучение всего учебного материала, как языкового, так и предметно-

                                  3