Составители:
Рубрика:
95
Интернационализация. При проектировании интерфейса, который
будет использоваться в разных странах, необходимо внимательно
относится к учету национальных особенностей, не говоря уже о
поддержке национального языка.
Например, меры в разных странах представлены в различных
единицах, которые должны быть адаптированы под конкретную
страну.
В процессе адаптации текстов необходим специалист-носитель
языка, который сможет не только оценить грамотность перевода, но
и обнаружить неадекватные для данной национальности слова и
фразы. Наглядным примером, правда из области кинематографа,
может послужить адаптация названий одних и тех же фильмов или
товаров для разных национальностей.
Итак, в процессе разработки интерфейсов для использования в
других странах необходимо учитывать следующие моменты.
Для текстовых элементов:
· международные аббревиатуры;
· акронимы;
· описательный текст;
· выделение мнемоник (средств, помогающих облегчить
запоминание);
· грамматика персонализации;
· двунаправленность языков (написание слева-направо, справа-
налево);
· длинна текстов;
· правила использования заглавных букв;
· вид заголовков колонок;
· юмор (табуированные темы).
Для изображений:
· вид иконок (некоторые привычные для нас жесты,
изображаемые на картинках, могут являться оскорбительными
для людей других национальностей)
· использование символов;
· использование цветов.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- …
- следующая ›
- последняя »
