Составители:
Рубрика:
32 33
1 золотник – монета – 4,266 г.
1 пуд = 40 фунтов = 16,38 кг.
1 фунт – 409,51 г.
От горшка два вершка.
Семи пядей во лбу.
Мерить на один аршин.
Косая сажень в плечах.
За семь вёрст киселя хлебать.
Мал золотник, да дорог.
Не фунт изюма.
Пуд соли съесть с кем-то.
ЛЕТНИЙ САД
Предтекстовые задания
Задание 1. Познакомьтесь со значением
некоторых слов, которые
вам встретятся в тексте.
Нимфа – в греческой мифологии божество в виде женщины, оли-
цетворяющее различные силы природы (морская, лесная).
Сатир – в греческой мифологии получеловек-полукозёл, развратный
спутник вина и веселья.
Марс – в римской мифологии бог войны.
Калуфер – растение с приятным запахом, употреблялось как пря-
ность, персидская гвоздика.
Соликамск
– город в Пермской области, был крупнейшим центром
солеварения в России, крупным торговым центром на пути в Си-
бирь.
Данциг – современный Гданьск (Польша).
Камзол – старинная мужская куртка-безрукавка под верхнюю одеж-
ду.
Букли (устар.) – локоны.
Арап (устар.) – чернокожий человек.
Роброн (фр. robe ronde) – старинное женское платье с кринолином –
широкой юбкой с вшитыми в
неё обручами из китового уса.
Кавалер (устар.) – мужчина, ухаживающий за дамой.
Таволга – луговые душистые цветы.
Плюмаж – украшение из перьев на головном уборе.
Иреллевская статуя. (Такой статуи в Летнем саду не обнаружено.
Возможна ошибка автора.)
Перст (устар.) – палец.
Бурмитские зёрна (устар.) – крупные жемчужины.
Фрейлина – придворная дама при царице, королеве, принцессе
;
девушка-аристократка.
Духов день – православный праздник сошествия Святого Духа –
понедельник после Троицы.
Ильм – вяз, лиственное дерево с ценной прочной древесиной; рас-
пространено в Европе.
Егерь – солдат особых стрелковых полков; охотник-профессионал.
Зефир – у древних греков западный ветер; в поэзии – приятный ве-
терок.
Ютиться – помещаться на небольшом пространстве; иметь приста-
нище
в тесном помещении.
Потешные огни (устар.) – фейерверк.
Задание 2. Прочитайте текст Андрея Белого.
Летний сад
Изредка торопил шаг пасмурный пешеход, – окончательно зате-
ряться: Марсово поле не одолеть в пять минут.
Хмурился Летний сад.
Статуи поукрывались под досками; доски являли поставленный
гроб; гробы обстали дорожки; в них ютились и нимфы, и сатиры,
чтобы морозом
не изгрызал их зуб времени: время точит на всё свои
зубы – изгложет и тело, и душу, и камни.
Со времён стародавних тот сад опустел, посерел, поуменьшил-
ся; развалился грот, перестали брызгать фонтаны, летняя галерея
рухнула, и иссяк водопад; поуменьшился сад и присел за решёткой.
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- …
- следующая ›
- последняя »