Сопоставительная лингвистика. Кашкин В.Б. - 86 стр.

UptoLike

Составители: 

Рубрика: 

86
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие......................................................................................................... 3
ТЕМА 1. Основные принципы и направления сопоставительной
лингвистики ......................................................................................................... 5
1.1
Сопоставление языков в практической деятельности и в науке ...... 5
1.2
Языковые контрасты и отрасли сопоставительного языкознания... 7
1.3
Методы сопоставительной лингвистики........................................... 11
ТЕМА 2. Контрастивная грамматика, типология и характерология ........... 16
2.1
Универсалии как основание для сравнения языков......................... 16
2.2
Единицы анализа в сопоставительной грамматике ......................... 19
2.3
Явная, скрытая и универсальная грамматика................................... 23
2.4
Факторная модель грамматического действия и перевода............. 27
ТЕМА 3. Функциональная грамматическая типология ................................ 34
3.1
Универсальная категория перфектности и ее прагматическая
мотивированность ......................................................................................... 34
3.2
Субъективные факторы выбора перфектной формы....................... 35
3.3
Функциональная типология перфекта............................................... 38
ТЕМА 4. Сопоставительные исследования дискурса и текста .................... 47
4.1
Артиклевые формы имени в тексте................................................... 47
4.2
Неопределенный артикль в стихотворном тексте............................ 55
4.3
Функциональная типология неопределенного артикля .................. 58
Приложение. Тексты для самостоятельного анализа.................................... 60
5.1
Параллельные тексты Священного писания .................................... 60
5.2
Параллельные тексты сказочного нарратива ................................... 68
5.3
Параллельные стихотворные переводы ............................................ 71
5.4
Параллеьные стихотворные переводы .............................................. 73
5.5
Критика выбора переводческих решений......................................... 74
5.6
Критика выбора переводческих решений......................................... 76
5.7
Критика выбора переводческих решений......................................... 81
Литература по курсу ......................................................................................... 83
                                                         86

                                             СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие......................................................................................................... 3
ТЕМА 1. Основные принципы и направления сопоставительной
лингвистики ......................................................................................................... 5
  1.1 Сопоставление языков в практической деятельности и в науке ...... 5
   1.2      Языковые контрасты и отрасли сопоставительного языкознания ... 7
   1.3      Методы сопоставительной лингвистики........................................... 11
ТЕМА 2. Контрастивная грамматика, типология и характерология ........... 16
  2.1 Универсалии как основание для сравнения языков......................... 16
   2.2      Единицы анализа в сопоставительной грамматике ......................... 19
   2.3      Явная, скрытая и универсальная грамматика................................... 23
   2.4      Факторная модель грамматического действия и перевода ............. 27
ТЕМА 3. Функциональная грамматическая типология ................................ 34
  3.1 Универсальная категория перфектности и ее прагматическая
   мотивированность ......................................................................................... 34
   3.2      Субъективные факторы выбора перфектной формы....................... 35
   3.3      Функциональная типология перфекта............................................... 38
ТЕМА 4. Сопоставительные исследования дискурса и текста .................... 47
  4.1 Артиклевые формы имени в тексте ................................................... 47
   4.2      Неопределенный артикль в стихотворном тексте............................ 55
   4.3      Функциональная типология неопределенного артикля .................. 58
Приложение. Тексты для самостоятельного анализа .................................... 60
  5.1 Параллельные тексты Священного писания .................................... 60
   5.2      Параллельные тексты сказочного нарратива ................................... 68
   5.3      Параллельные стихотворные переводы ............................................ 71
   5.4      Параллеьные стихотворные переводы .............................................. 73
   5.5      Критика выбора переводческих решений......................................... 74
   5.6      Критика выбора переводческих решений......................................... 76
   5.7      Критика выбора переводческих решений......................................... 81
Литература по курсу ......................................................................................... 83