Стилистика и литературное редактирование. Константинова Л.А. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

6
Литературный язык отличается от разновидностей национального
языка, а именно: от диалектов - народных говоров России, с их особой лексикой,
фонетикой и грамматикой; от общерусского просторечия, состоящего
из широко распространенных слов разговорно-бытовой речи, но отступающих в силу
своей грубоватости от образцовых литературных норм произношения и употребления; от
жаргонной речи, т.е. речи определенных групп людей, связанных своим родом
деятельности, спецификой профессии и т.п. и употребляющих в связи с этим
несвойственные литературному языку слова и словосочетания.
Современный литературный русский язык - это язык газет и журналов, худо-
жественной литературы и науки, государственных учреждений и учебных заведений,
радио, кино и телевидения.
Литературному русскому языку присуща определенная стабильность, в связи с чем
изменения, совершающиеся в языке, не отражаются существенно в течение длительного
времени как на всей системе литературного языка в целом, так и на отдельных звеньях
этой системы. Для каждого более или менее значительного периода развития языка,
«...для каждого промежутка существования имеются идеальные нормы, на которые
ориентируются владеющие литературным языком»
3
.
Литературная норма - категория историческая. Она меняется в зависимости от
развития языка, подчиняясь его внутренним законам. Так, например, в первой четверти
XIX в. такие формы существительных, как доктора, профессора, штабеля (формы сущ.
муж. р. с окончанием -а(-я) в мн. ч.), были за пределами литературного языка
(нормативными были формы докторы, профессоры, штабели). Но впоследствии
окончание -а(-я) в указанных формах существительных стало нормативным.
Литературный язык - это язык, обработанный мастерами, художниками слова. В
этом еще одно его отличие от общенародного, или национального, языка. В статье «О том,
как я учился писать» А.М.Горький высказал такую интересную мысль: «...язык создается
народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так
сказать, «сырой» язык и обработанный мастерами... Первым, кто прекрасно понял это,
был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом
народа, как надобно обрабатывать его»
4
.
Литературная обработанность заключается в отборе из общенародного языка всего
наилучшего, что в нем есть, - лучших языковых выразительных средств, - и в умелом
перенесении их в язык литературных произведений, в дальнейшем совершенствовании и
развитии выразительных средств, заимствованных из общенародного языка и
вовлеченных в литературный язык. И здесь опять нельзя не прислушаться к мудрым
словам А. М. Горького, превосходным образом характеризующим сложность процесса
«отбора» общенародных языковых элементов и вовлечения их в литературный язык:
«Основным материалом литературы является слово, оформляющее все наши впечатления,
чувства, мысли... Всякий материал, - а язык особенно, - требует тщательного отбора всего
лучшего, что в нем есть, - ясного, точного, красочного, звучного и
дальнейшего
любовного развития этого лучшего».
5
К сказанному ранее следует добавить также и то, что обработка общенародного
языка производится не только поэтами и писателями. В этом процессе принимают участие
десятки тысяч людей: общественные деятели, литературные критики, редакторы сотен
газет, журналов и других изданий массовой печати, радио- и телекомментаторы,
преподаватели высших и средних учебных заведений, сотрудники научно-
исследовательских учреждений и многие другие представители самых различных
специальностей и профессий.
3
Филин Ф. П. О свойствах и границах литературного языка. - Вопросы языкознания. 1975. 6. С.4.
4
Горький А. М. Собр. соч.: В 30 т. -М., 1953. Т. 24. С. 491.
5
Горький А. М. Собр. соч.: В 30 т. -М., 1953. Т. 24. С. 387, 408.