Методическое пособие для занятий по домашнему чтению на английском языке по книге С. Моэма "Театр". Кремнева А.В. - 6 стр.

UptoLike

Составители: 

6
II. REPRODUCE THE SITUATIONS WITH THE ACTIVE WORDS AND
WORD COMBINATIONS.
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING
WORDS AND EXPRESSIONS:
быть на седьмом небе от счастья (44), подвергать риску собственные
возможности (44), быть тронутым (45), в турне (46), быть падким на
лесть (50), храбриться (57), попытать счастья (57), скряга (57), иметь
что-либо на черный день (58), ей надлежало быть настоящей леди (58).
IV. AGREE OR DISAGREE:
1. Julia and Michael decided to keep the engagement to themselves and
nobody in the theatre knew about it.
2. Julia kept telling Michael how divinely handsome he was.
3. Julia was happy when the American manager invited Michael to work in
America.
4. Julia agreed to stay for аnother year with Jimmy Langton for fifteen
pounds a week.
5. Michael saved every penny in America.
V. TRANSLATE THE SENTENCES:
1. Он был слишком благородным, чтобы воспользоваться ей.
2. Она была в полном отчаянии.
3. Даю слово,
скоро они обнаружат, что им продали кота в мешке.
4. Признаю, это серьезный удар по самолюбию, но мне придется
проглотить эту пилюлю.
VI. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING
PASSAGE: “Julia thought he was ... like a dog to play well” (45).
VII. SPEAK ON:
1. Michael’s attitude to Julia
2. Julia’s visit to Jimmy Langton
3. Michael’s flop in America
4. Julia’s visit to Liverpool
CHAPTERS 7-8
I. ACTIVE WORD COMBINATIONS:
1) to make oneself ridiculous (59) — выставлять себя на посмешище
2) to let sentiment stand in the way of business (61) — смешивать
чувства с делом
3) to deal with smb. on equal terms (64) — быть с кем-либо на равных
II. REPRODUCE THE SITUATIONS WITH THE ACTIVE WORDS AND
WORD COMBINATIONS.
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING
WORDS AND EXPRESSIONS:
быть на седьмом небе от счастья (44), подвергать риску собственные
возможности (44), быть тронутым (45), в турне (46), быть падким на
лесть (50), храбриться (57), попытать счастья (57), скряга (57), иметь
что-либо на черный день (58), ей надлежало быть настоящей леди (58).
IV. AGREE OR DISAGREE:
1. Julia and Michael decided to keep the engagement to themselves and
nobody in the theatre knew about it.
2. Julia kept telling Michael how divinely handsome he was.
3. Julia was happy when the American manager invited Michael to work in
America.
4. Julia agreed to stay for аnother year with Jimmy Langton for fifteen
pounds a week.
5. Michael saved every penny in America.
V. TRANSLATE THE SENTENCES:
1. Он был слишком благородным, чтобы воспользоваться ей.
2. Она была в полном отчаянии.
3. Даю слово, скоро они обнаружат, что им продали кота в мешке.
4. Признаю, это серьезный удар по самолюбию, но мне придется
проглотить эту пилюлю.
VI. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING
PASSAGE: “Julia thought he was ... like a dog to play well” (45).
VII. SPEAK ON:
1. Michael’s attitude to Julia
2. Julia’s visit to Jimmy Langton
3. Michael’s flop in America
4. Julia’s visit to Liverpool

                           CHAPTERS 7-8

I. ACTIVE WORD COMBINATIONS:
1) to make oneself ridiculous (59) — выставлять себя на посмешище
2) to let sentiment stand in the way of business (61) — смешивать
   чувства с делом
3) to deal with smb. on equal terms (64) — быть с кем-либо на равных


                                   6