ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
7
4) to be on active service (65) — быть на срочной службе
5) to drive smb. from the field (67) - выбить у кого-либо почву из-под ног
6) to twist smb. round one’s little finger (69) — обвести, обставить
7) to make a dead set at smb. (70) — вцепться в кого-то мертвой хваткой
8) to feel left out in the cold (70) — чувствовать себя заброшенным
9) in stormy silence (71) — в грозовой тишине
10) to be incapable of a generous impulse (76) — быть неспособным на
широкий жест
II. WRITE A SHORT SUMMARY OF CH. 7-8 USING ALL YOUR
ACTIVE WORD COMBINATIONS.
III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING
EXPRESSIONS:
безмятежное спокойствие (59), уметь безошибочно выделять,
определять (59), непригодный к военной службе (63), почувствовать
легкое отвращение (64), быть переполненным чувством
победы (64),
освободиться от бремени (64), страстно увлекаться театром (68), быть
простодушным в чем-ллибо (69), нанять агента по рекламе (72), это
может сильно уязвить его самолюбие (75).
IV. TRANSLATE THE SENTENCES:
1. He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen
and young scramps with a good side to them.
2. Light dawned on him and he was so surprised that he slowed down.
3. The domestic note was worked for all it was worth.
4. Julia was a damn good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys;
you could talk to her about anything in the world.
5. She got a little private amusement by seeng how much he could swallow.
V. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING
PASSAGE: “Julia was surprised ... she had for so long been thinking of
him” (75-76).
VI. AGREE OR DISAGREE:
1. The first years of their marriage were divinely happy.
2. Because of his thrift Michael never spent money on entertaining even the
people who might be of service.
3. Michael’s military career was a success.
4. They decided to buy a house because Julia was pregnant and their flat
was obviously too small.
5. When Michael got himself demobbed Julia was still passionately in love
with him.
4) to be on active service (65) быть на срочной службе 5) to drive smb. from the field (67) - выбить у кого-либо почву из-под ног 6) to twist smb. round ones little finger (69) обвести, обставить 7) to make a dead set at smb. (70) вцепться в кого-то мертвой хваткой 8) to feel left out in the cold (70) чувствовать себя заброшенным 9) in stormy silence (71) в грозовой тишине 10) to be incapable of a generous impulse (76) быть неспособным на широкий жест II. WRITE A SHORT SUMMARY OF CH. 7-8 USING ALL YOUR ACTIVE WORD COMBINATIONS. III. FIND THE ENGLISH EQUIVALENTS FOR THE FOLLOWING EXPRESSIONS: безмятежное спокойствие (59), уметь безошибочно выделять, определять (59), непригодный к военной службе (63), почувствовать легкое отвращение (64), быть переполненным чувством победы (64), освободиться от бремени (64), страстно увлекаться театром (68), быть простодушным в чем-ллибо (69), нанять агента по рекламе (72), это может сильно уязвить его самолюбие (75). IV. TRANSLATE THE SENTENCES: 1. He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scramps with a good side to them. 2. Light dawned on him and he was so surprised that he slowed down. 3. The domestic note was worked for all it was worth. 4. Julia was a damn good sort and clever, as clever as a bagful of monkeys; you could talk to her about anything in the world. 5. She got a little private amusement by seeng how much he could swallow. V. PREPARE A LITERARY TRANSLATION OF THE FOLLOWING PASSAGE: Julia was surprised ... she had for so long been thinking of him (75-76). VI. AGREE OR DISAGREE: 1. The first years of their marriage were divinely happy. 2. Because of his thrift Michael never spent money on entertaining even the people who might be of service. 3. Michaels military career was a success. 4. They decided to buy a house because Julia was pregnant and their flat was obviously too small. 5. When Michael got himself demobbed Julia was still passionately in love with him. 7
Страницы
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- …
- следующая ›
- последняя »