Основы теории английского языка. Листунова Е.И. - 12 стр.

UptoLike

Составители: 

– 12
above-mentioned collection, this is a fairly early case of allergic being
used in the American sense of ‘opposed, unsympathetic’. Originally a
medical term meaning ‘hypersensitive’, it has thus comedo indicate
virtually the opposite, i. e. ‘insensitive’, thus ‘I am allergic to the
manner of William Saroyan’.
Brian Foster. The Changing English Language.
IXa.
Below are listed some borrowings from English currently used in
Russian. Do you know the original words? What do they look and
sound like in English?
Áèçíåñìåí, áèòíèê, áóòñû, áóëüäîçåð, êåìïèíã, êðóèç,
ìîêàñèíû, ìîòåëü, ñåðâèñ, ñòðèïòèç, õåïåíèíã, õåïïèýíä,
õèïïè, õèïñòåð, õîááè.
IXb.
What other English words borrowed into Russian do you know? Use
dictionaries. Comment on the sociolinguistic aspect of these borrowings.
X.
The following is an extract from Brian Foster’s «The Changing
English Language». List separately words of Germanic and Romanic
origin in the text.
Throughout its history the English language has always been
hospitable to words from other tongues and while it is doubtless true
to say that all forms of human speech have to some extent borrowed
from outside models there are grounds for thinking that English is
more than usually open to foreign influence as compared with other
great languages. The French, indeed, have set up an organization
whereby they hope to stem or at all events regulate the influx of
foreign words into their vocabulary, but this would probably seem a
strange idea to most English speakers, who seem to believe in a
species of linguistic free trade and argue that if a term of foreign
origin is useful it should be put to work forthwith regardless of its
parentage. In this we are helped by the nature of the language itself
which very conveniently allows us to use a word as verb, noun or
adjective without any change of form, unlike the other major Euro-
pean languages.
above-mentioned collection, this is a fairly early case of allergic being
used in the American sense of ‘opposed, unsympathetic’. Originally a
medical term meaning ‘hypersensitive’, it has thus comedo indicate
virtually the opposite, i. e. ‘insensitive’, thus ‘I am allergic to the
manner of William Saroyan’.
                       Brian Foster. The Changing English Language.
     IXa.
     Below are listed some borrowings from English currently used in
Russian. Do you know the original words? What do they look and
sound like in English?
     Áèçíåñìåí, áèòíèê, áóòñû, áóëüäîçåð, êåìïèíã, êðóèç,
ìîêàñèíû, ìîòåëü, ñåðâèñ, ñòðèïòèç, õåïåíèíã, õåïïèýíä,
õèïïè, õèïñòåð, õîááè.
      IXb.
      What other English words borrowed into Russian do you know? Use
dictionaries. Comment on the sociolinguistic aspect of these borrowings.
      X.
      The following is an extract from Brian Foster’s «The Changing
English Language». List separately words of Germanic and Romanic
origin in the text.
      Throughout its history the English language has always been
hospitable to words from other tongues and while it is doubtless true
to say that all forms of human speech have to some extent borrowed
from outside models there are grounds for thinking that English is
more than usually open to foreign influence as compared with other
great languages. The French, indeed, have set up an organization
whereby they hope to stem or at all events regulate the influx of
foreign words into their vocabulary, but this would probably seem a
strange idea to most English speakers, who seem to believe in a
species of linguistic free trade and argue that if a term of foreign
origin is useful it should be put to work forthwith regardless of its
parentage. In this we are helped by the nature of the language itself
which very conveniently allows us to use a word as verb, noun or
adjective without any change of form, unlike the other major Euro-
pean languages.




                                 – 12 –