ВУЗ:
Составители:
Рубрика:
57
7. Он объяснил, что его машина в ремонте и ему пришлось
добираться пешком. Поэтому он опоздал.
8. По радио объявили, что вечером того же дня должен вы-
ступать президент.
9. Он объяснил своё отсутствие тем, что ему нужно было
всё хорошенько обдумать, и вот он здесь и ждёт распоряжений.
10. Он не знал, что труду, на который он потратил всю
свою жизнь, не суждено было быть признанным.
11. Он сказал, что был расстроен, так как должен был
встретиться с Филом в девять, а тот не явился.
XIV. Translate into English.
1. Врач сказал, что ей не следовало вставать: она ещё не
оправилась после болезни и должна оставаться в постели.
2. Он сожалел, что был со мною более откровенен, чем
следовало.
3. Я подозревал, что сказал что-нибудь, чего не нужно бы-
ло говорить.
4. Я резко возразила, что такие вещи ему бы уже пора знать
и не делать того, чего не следует, тем более в обществе людей
старше его по возрасту и положению.
5. Я недоумевал, как он мог так с ней поступить. Я сказал,
что ему следовало бы попросить у неё прощения.
6. Руководитель сказал, что я плохо выгляжу и мне не надо
было приходить на работу. Поэтому я сегодня так рано дома.
7. Маленькая Нелли рассказала родителям, что девочки
тайком убежали на танцы, в то время как они должны были учить
уроки.
8. Я ждал Маргарет. Я знал, что если она обещала что-
нибудь, то обязательно сделает. Я был уверен, что с минуты на
минуту она должна прийти.
9. Я возразила, сказав, что с какой это стати мне выполнять
его работу?
10. Я сказал, что об этом нужно спросить доктора Николса,
так как он специалист и должен знать.
58
XV. Render the following dialogues in reported speech.
A
Robert: Martin didn't take that cheque.
Gordon: What? Is that true? Are you sure?
Freda: Yes.
Gordon: You know, I never could understand that. It wasn't like Ma-
trin.
Stanton: Do you really believe that Martin didn't get that money? If
he didn't, who did? And if he didn't, why did he shoot him-
self?
Robert: Stanton, we don't know. But we are hoping you'll tell us.
Stanton: Being funny, Robert?
Robert: Not a bit. I wouldn't have dragged you back here to be funny.
You told me didn't you – that you were practically certain
that Martin took that cheque?
Stanton: Certainly I did. And I told you why I thought so. All the evi-
dence pointed that way. And what happened afterwards
proved that I was right.
Robert: Did it?
Stanton: Well, didn't it?
Freda: If it did, then why did you tell Martin that you thought Robert
had done it?
Stanton: But of course, I didn't.
Olwen: Yes, you did.
(J. B. Priestly)
B
At last … we hauled him [Larry] up the bank… As he entered
the house… Mother uttered a gasp of horror.
“What have you been doing, dear?” she asked.
“Doing? What do you think I've been doing? I've been shoot-
ing.”
“But how did you get like that, dear? You're sopping. Did you
fall in?”
“…Well, of course, I fell in; what did you think I had been
doing?”
“You must change, dear, or you'll catch cold.”
7. Он объяснил, что его машина в ремонте и ему пришлось XV. Render the following dialogues in reported speech. добираться пешком. Поэтому он опоздал. A 8. По радио объявили, что вечером того же дня должен вы- Robert: Martin didn't take that cheque. ступать президент. Gordon: What? Is that true? Are you sure? 9. Он объяснил своё отсутствие тем, что ему нужно было Freda: Yes. всё хорошенько обдумать, и вот он здесь и ждёт распоряжений. Gordon: You know, I never could understand that. It wasn't like Ma- 10. Он не знал, что труду, на который он потратил всю trin. свою жизнь, не суждено было быть признанным. Stanton: Do you really believe that Martin didn't get that money? If 11. Он сказал, что был расстроен, так как должен был he didn't, who did? And if he didn't, why did he shoot him- встретиться с Филом в девять, а тот не явился. self? Robert: Stanton, we don't know. But we are hoping you'll tell us. XIV. Translate into English. Stanton: Being funny, Robert? 1. Врач сказал, что ей не следовало вставать: она ещё не Robert: Not a bit. I wouldn't have dragged you back here to be funny. оправилась после болезни и должна оставаться в постели. You told me didn't you – that you were practically certain 2. Он сожалел, что был со мною более откровенен, чем that Martin took that cheque? следовало. Stanton: Certainly I did. And I told you why I thought so. All the evi- 3. Я подозревал, что сказал что-нибудь, чего не нужно бы- dence pointed that way. And what happened afterwards ло говорить. proved that I was right. 4. Я резко возразила, что такие вещи ему бы уже пора знать Robert: Did it? и не делать того, чего не следует, тем более в обществе людей Stanton: Well, didn't it? старше его по возрасту и положению. Freda: If it did, then why did you tell Martin that you thought Robert 5. Я недоумевал, как он мог так с ней поступить. Я сказал, had done it? что ему следовало бы попросить у неё прощения. Stanton: But of course, I didn't. 6. Руководитель сказал, что я плохо выгляжу и мне не надо Olwen: Yes, you did. было приходить на работу. Поэтому я сегодня так рано дома. (J. B. Priestly) 7. Маленькая Нелли рассказала родителям, что девочки B тайком убежали на танцы, в то время как они должны были учить At last … we hauled him [Larry] up the bank… As he entered уроки. the house… Mother uttered a gasp of horror. 8. Я ждал Маргарет. Я знал, что если она обещала что- “What have you been doing, dear?” she asked. нибудь, то обязательно сделает. Я был уверен, что с минуты на “Doing? What do you think I've been doing? I've been shoot- минуту она должна прийти. ing.” 9. Я возразила, сказав, что с какой это стати мне выполнять “But how did you get like that, dear? You're sopping. Did you его работу? fall in?” 10. Я сказал, что об этом нужно спросить доктора Николса, “…Well, of course, I fell in; what did you think I had been так как он специалист и должен знать. doing?” “You must change, dear, or you'll catch cold.” 57 58